加载中…
个人资料
竹帛斋主
竹帛斋主 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:50,131
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

求解韦棣华女士英文墓志(图)

(2014-03-13 14:45:33)
标签:

韦棣华女士

英文墓志

翻译

求解

分类: 图书馆疑惑

求解韦棣华女士英文墓志(图)

    中国现代图书馆运动之皇后——韦棣华女士去世已经80多年,去年冬斋主去美国巴塔维亚公墓拜祭,韦棣华女士的墓碑虽然十分完好,但是墓碑上的墓志已有相当风蚀,经过仔细辨认,确定墓碑上的文字如下:

Mary Elizabeth Wood

1861-1931

count the day of my departure

festive in the coming years

R. I. P.

    上面这段英文墓志看起来非常简单,但是翻译成中文确实不是一件容易的事情。

     R.I. P.是“Rest In Peace”的缩写,是英美人墓碑上的常用语,意为“安息”。这比较简单。

     关键的是“count the day of my departure festive in the coming years”究竟应该如何翻译。起初,我们一直在琢磨这句话究竟是出自何处?因为大家见识有限,均不知道。于是,大家开始猜测:这话究竟是韦棣华女士对世人说的,还是对自己说的。结果大家认为可能是韦棣华女士对世人说的。如果如此的话,大意可能是“愿世人年年在我离去的这一天愉快”。于是,大家开始润色文字:“吾去之日,皆当欢乐”,“每逢祭日,皆当欢乐”,.....五花八门,莫衷一是。

    到了华盛顿特区以后,我再请教一位德高望重的学人,她告诉我这段话应该是韦棣华女士自己写给自己的,可以翻译为“去日可数,欢度余年”。这看起来在文意上十分贴切,可是告知同行的朋友后他们又心存狐疑。如果斋主找不到更好的译文,就会采用“去日可数,欢度余年”这种翻译。因为一直拿捏不准,郁闷至今,不得已将其和盘托出,就教各位同仁。请看官不吝赐教!倘若有更好的译文,将来斋主在《韦棣华评传》中一定特别注明翻译者,以示感谢。

    恳请学人赐教!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有