加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“给力”的英文翻译

(2011-02-20 11:19:00)
标签:

给力

empower

英文翻译

图书馆学会

年会主题

美国

中国

文化

分类: 图书馆智慧

    近日开会,有人在发言中中英文夹杂,还不时混搭网络流行词,当说到“给力”时,斋主忽然想到一个问题,英文的“给力”一词究竟应该如何翻译?于是,脑海一闪,想起了过去一直困惑自己的一个问题:

    大约是在2000年左右,美国图书馆协会开过一次很有趣的年会,主题是关于图书馆网络化数字化的,英文非常美妙:Empower People: Global Reach Local Touch。“Global Reach Local Touch”相对比较好翻译,记得我们当时的翻译是“全球通达 各地可及”,可是“Empower People”则非常考人,经请教已故华美图书馆学专家卢国邦(Karl Lo)先生,最后我们选择了国人比较容易理解的一个词语“强民”,因为在中文中的确找不到一个与“Empower”比较对应的适合词语,于是,这个主题就被翻译成了“强民:全球通达各地可及”,将就可用,但是不够生动。

    因为心中总是有个疙瘩,现在想起“给力”一词的英文翻译问题,忽然茅塞顿开,这“给力”不正是为“Empower”新造的中文对应术语吗?于是,那次美国图书馆协会年会的主题就可以如是翻译了:“给力民众:全球通达各地可及”。这的确是对数字图书馆绝妙的主题表达,既做到了信达雅,又雅俗兼具,且非常时尚,可惜的是时过境迁,那已经是十年前的事情了。尽管如此,斋主仍然十分开心,因为这毕竟解决了斋主十年前的一个困惑。

    话说回来,中国图书馆学会每年的年会也有主题,但是最终确定的主题不是比较刻板,就是比较空洞,当然更没有诗情画意,缺少图书馆人的浪漫情怀。想想美国图书馆协会把数字图书馆这个主题表述成“Empower People: Global Reach Local Touch”,多么生动形象且充满诗情画意,词句工整,韵味十足,朗朗上口,颇有冲击力和穿透力,真是给力呀。中国图书馆学会何时才能达到这种境界?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有