昨天到今天论剑的套路基本一致,都是规定动作,每半天一中一美两人打擂台,PK同一主题,然后是群殴,有个别点射,有相互扫射,飞机、大炮,明枪、暗剑,所有的花招都使尽了,京郊撕杀,尸横遍野,死伤无数。上台PK的八大金刚如下:
周二:上午议题为图书馆管理和组织机构,西交大俞炳丰PK康奈尔Sarah
Thomas。下午议题为图书馆人力资源管理,武大周明华PK普林斯顿Karin
Trainer。
周三:上午议题为图书馆馆藏发展,厦大萧德洪PK达特茅斯Jefrrey
Horrell。下午议题为图书馆服务,上交大林皓明PK普林斯顿Winston
Tab。
两天来杀得天昏地暗,精彩纷呈,斋主没有时间在这里记述了,看官还是去等北大可能会写的综述之类的东东吧。
昨晚全体去前门的老舍茶馆饮茶看节目,全是下里巴人的表演,爆笑不已。在此不表,这里只说几朵花絮罢了。
萧四狼今天在擂台上为了搞笑,说了一堆的破话,他一蹿上擂台就说他的英语是“Broken
English”,我等暗笑,可是这种ChiEnglish把洋人全部搞得丈二金刚——摸不着脑袋,纷纷打探这是什么招式,当搞清楚是“Poor
English”的意思时,个个喷饭不止!Coffee
break时,斋主与萧四狼打趣:四狼的洋文真是破绽百出。四狼笑着更正说:应该是破腚百出!简直笑死人!更好笑的是,四狼把好好的English简直Broken得一塌糊涂了,例如:好好的一个“Developing”,四狼硬是要将其断词截句读为"Develop”和“ing”,翻译成中文就成了“发展ing”,博客到了极点!
Winston Tab的报告题目是《Where the Rubber Meets the Road: Public
Service in US Academic
Libraries》简直幽默风趣到了极至!中间还即兴唱了一段美国的流行歌曲:“The
old gray mare she ain't what she used to be, many long years
ago”并在“屁屁地”上面做了下面的说明:“and our libraries aren't
either”。其幽默语言甚难翻译,只可意会,不可言传。尽管如此,斋主还是把它们汉化了。“Where
the Rubber Meets the Road”可译为“是马是骡子,牵出来遛遛”。“The
old gray mare she ain't what she used to be, many long years
ago”则可译为“女大十八变”。
末了,美方设宴款待众牛。先是美国大牛们一一致辞,康奈尔Sarah
提议为“图书馆万岁”干杯。接下来,中国大牛抽签,领取美国长春藤学校的帽子,每人一顶,各不相同,乐趣横生。末了,众牛纷纷清唱中美歌曲,持续一小时有余,不仅乐翻了天,而且牛肚皮也笑破了不少。
上面是二狼神摄下的众牛之魂,需要点击才可见全牛,版权归二狼所有,翻者必究。
加载中,请稍候......