加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉诗英译两首:《上邪》&《凤求凰·琴歌》Translation: Two poems from Han Dynasty

(2016-02-08 00:45:32)
标签:

文化

诗歌

翻译

爱情

凤求凰

分类: 城市:伦敦-City:London
《凤求凰·琴歌》(司马相如)
  
有美一人兮,见之不忘。一日不见兮,思之如狂。
凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。
将琴代语兮,聊写衷肠。何日见许兮,慰我徬徨。
愿言配德兮,携手相将。不得於飞兮,使我沦亡。

译文:

Song of Zither

                       --Phoenix looking for his lover 


By Sima Xiangru(Han Dynasty)

Translated by Yilin Zhong

 

There was beauty, who can never forget after seeing

And without seeing her for one day, miss her almost insane

The phoenix is soaring around, looking for his lover on the sea

Pity that this beauty, is not close to him

 

So use zither instead of word, to speak of my feeling

When can see you again thento comfort my tossing

hope to propose you, and hold your hands forever

However could not fly to you, making me so sad in dying

 

 

2016.2.7.除夕,译于伦敦.



《上邪》(汉乐府民歌)

 

 

上邪!

我欲与君相知

长命无绝衰

山无陵

江水为竭

冬雷震震

夏雨雪

天地合

乃敢与君绝!



译文:


Oh God

 

Folk lyric in Han Dynasty

Translated by Yilin Zhong

 

 

Oh God!

My desire of being in love with you

is long lasting for ever

Unless the mountain was flat 

the river dried up

thundering in the winter

snowing in the summer

and all the sky and the earth collapsed together

and then would separate from you!

 

 

 

2016.2.4.译于伦敦

 



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有