《凤求凰·琴歌》(司马相如)
有美一人兮,见之不忘。一日不见兮,思之如狂。
凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。
将琴代语兮,聊写衷肠。何日见许兮,慰我徬徨。
愿言配德兮,携手相将。不得於飞兮,使我沦亡。
译文:
Song of Zither
--Phoenix looking for
his lover
By Sima Xiangru(Han Dynasty)
Translated by Yilin Zhong
There was a beauty, who I can never forget after seeing
And without seeing her for one day, I miss her almost
insane
The phoenix is soaring around, looking for his lover on the sea
Pity that this beauty, is not close to him
So I use zither instead of word, to speak of my feeling
When can I see you again then, to comfort my tossing
I hope to propose you, and hold your hands forever
However I could not fly to you, making me so sad in dying
2016.2.7.除夕,译于伦敦.
《上邪》(汉乐府民歌)
上邪!
我欲与君相知
长命无绝衰
山无陵
江水为竭
冬雷震震
夏雨雪
天地合
乃敢与君绝!
译文:
Oh God
Folk lyric in Han Dynasty
Translated by Yilin Zhong
Oh God!
My desire of being in love with you
is long lasting for ever
Unless the mountain was flat
the river dried up
thundering in the winter
snowing in the summer
and all the sky and the earth collapsed
together
and then I would separate from you!
2016.2.4.译于伦敦
加载中,请稍候......