加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗歌译作四首:叶芝《当你老了》庞德《在地铁站》#中国作家网# (Poems Translation:Yeats,Ezra Pound,B

(2011-12-29 03:34:13)
标签:

文化

诗歌

翻译

文学

当你老了

分类: 混合理论 - Hybrid Theory
第一首诗:叶芝《当你老了》的14种译文:


      《当你老了》  
                ——叶芝(钟宜霖译)


当你老了,头发花白,昏昏欲睡
在火炉旁瞌睡着,取下这一本书
慢慢地阅读,回想起过去年轻的容颜
你的眼眸曾经,在他们的深影里

多少人曾爱过你欢愉优雅的时刻
爱过你美貌的容颜,无论真心还是假意
但只有一人爱你圣洁的灵魂
爱你脸庞上刹那间的忧伤

在那明亮的壁炉栏前微微鞠身
带着一丝忧伤轻声地呢喃,如何流逝
并在那高处的山脉上轻轻漫步
把他的面孔深藏在漫天的繁星里


叶芝原文:
          When you are old
                   --by William Butler Yeats  

 When you are old and grey and full of sleep,  
 And nodding by the fire, take down this book,   
  And slowly read, and dream of the soft look  
 Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,  
 And loved your beauty with love false or true,   
  But one man loved the pilgrim Soul in you,  
 And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,  
 Murmur, a little sadly, how Love fled   
  And paced upon the mountains overhead  
 And hid his face amid a crowd of stars.

————————————————————————————————————————————————

今天看到诗人伊沙在翻译这首叶老的经典之作,一时兴起,我也来凑个热闹。嘿嘿。。下面是伊沙等翻译的其他译文,大家看看最喜欢哪个译本?


《当你老了》(伊沙、老G译)

当你老了,满头华发,睡意昏沉,
在炉火旁打盹,请取下这本书,
慢慢读,梦回你的双眸曾经有过
温柔的凝视,和浓重的阴影;
多少人爱你优雅灿烂的时刻,
爱你的美丽,怀着假意或真情,
只有一个男人爱你体内朝圣者的灵魂,
爱你红颜已衰的悲伤;
在炽热的炉栅旁弯下腰来;
喃喃低语,有点伤感,多少爱已经逃离
在高过头顶的群峰之上,他缓慢而行
将脸隐藏在繁星之间。

一、当你年老时        傅浩译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。


二、当你老了        袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。


三、当年华已逝        LOVER译

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

 
四、當你年老      陳黎(台湾)译

當你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅丰采的時光,
愛你的美,以或真或假之情,
祇一個人愛你朝聖者的心靈,
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。

 
五、当你老了        裘小龙译

当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。

六、当你老了         杨牧译

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
 

七、当你老了         飞白译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
 

八、当你老了         冰心译

当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。


九、当你老了         艾梅译

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。
 

十、当你老了        李立玮译

当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。
 

十一、无名氏 译

当你年老白了头,
睡意稠,炉旁打盹;
请记取诗一首。
漫回忆,你也曾眼神温柔,
眼角里,几重阴影浓幽幽;
多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,
真假爱,不过给你的美貌引诱。
只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。
在烘红的炉旁,悄然回首,
凄然地,诉说爱情怎样溜走,
如何跑到上方的山峦,
然后把脸庞藏在群星里头。

 
十二、爱殇-完全意译版

韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。
吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,
请缓缓,驾此章,梦回往昔——
正明眸,顾盼长。
真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
曾为你的美丽灼伤;
惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴
以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!
吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
把头再低些吧,呢喃,说你知道:
真相思不熄,那是我送你的星群
嬉戏在微倾的玉山之上。



——————————————————————————————————



第二首诗:庞德《地铁车站》的18种译文
注:《在地铁站》的这18种译文已被收入人民教育出版社2005年以后出版的高中语文必修教材,详情请见高一语文第一册

庞德
(Ezra Pound)原文:

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.


这是我2011年最新修订的译文版本:


        在地铁站》


人群中幻影般浮现的这些脸

潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟宜霖)


18种译文


1.在地铁站

人潮中这些面容的忽现;

湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)

  

2.地下车站

人群中幻影般浮现的脸

潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)

  

3.地铁车站

人群中这些脸庞的幻影;

潮湿又黑的树枝上的花瓣.(成婴)

  

4.在伦敦的地铁车站里

这些脸的幻影在人群中,

一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武)

  

5.地铁车站

人群中这些面庞的闪现;

湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)

  

6.在地铁车站

这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)

  

7.地铁车站

人群里忽隐忽现的张张面庞,

黝黑沾湿枝头的点点花瓣。

又:

人群中这些脸庞的隐现;

湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)

 

8.在一个地铁车站

人群中这些面孔幽灵一般显现;

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣

又:地铁车站

人群中这些面孔幽灵般显现;

湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)

  

9.地铁站里

出现在人群里这一张张面孔;

湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)

  

10.在一个地铁车站

这些面孔似幻象在人群中显现;

一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫)

 

11.地铁站上

这些面庞从人群中涌现

湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏)

  

12. 人群里这些脸忽然闪现;

花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)

  

13. 人群中,这些面孔的鬼影;

潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)

  

14. 人群中千张脸空的魅影;

一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)

  

15. 这些面孔浮现于人群;

花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔)

  

16. 在群众中这些脸的魅影;

花瓣在一根濡湿的辚树丫上(李英豪)

  

17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;

一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝(周伯乃)

 

18.人群中这些幻现的脸孔;

湿黑的枝上,花瓣片片。(西川)


————————————————————————————————————————————

配张图:昨天晚上在伦敦一家餐厅的照片,要的就是这个模糊。意象派。。。诗歌译作四首:叶芝《当你老了》庞德《在地铁站》#中国作家网# <wbr>(Poems <wbr>Translation:Yeats,Ezra <wbr>Pound,B诗歌译作四首:叶芝《当你老了》庞德《在地铁站》#中国作家网# <wbr>(Poems <wbr>Translation:Yeats,Ezra <wbr>Pound,B
诗歌译作四首:叶芝《当你老了》庞德《在地铁站》#中国作家网# <wbr>(Poems <wbr>Translation:Yeats,Ezra <wbr>Pound,B




————————————————————————————————————————————
2012年1月6日更新:应博友之邀翻译的拜伦的经典诗篇:


She Walks in Beauty (by Byron)     

She walks in beauty, like the night                   
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


   她行走在美丽里
              ——拜伦(钟宜霖译)


她行走在美丽里,如这夜晚
没有一丝云朵的星空
那最动人的暗淡与光明
都映衬在她的容颜与眼眸
所以醇美尽在那柔美的夜光里
天堂华丽的白昼无法展现

增之一分则多,减之一分则少,
一半一半则有损那无可名状的优雅
流动在她每一缕乌黑的发稍
和她脸庞上柔和的光影
思绪安静而温婉地流露在
如此纯美,如此珍爱之处

在那腮边,在那眉梢
如此温柔,宁静,却胜过一切语言
那迷人的微笑,动人的神采
在告诉那过往美妙的岁月
一个谦和而安静的头脑
和一颗纯真爱恋的心


(注:万紫:这首诗最后一段我读得不是太明白,所以问你的意见:我初读的时候感觉全诗的最后两句形容的是诗人自己,作为一个爱慕者谦卑的爱慕的心,但是翻译时一看其他人的译本,说的居然是那个女孩自己。所以我最后翻译的是这样,你觉得这两句话说的到底是谁呢?----另:题外话,这首诗翻译完,感觉拜伦就是个优雅的登徒子而已,柳永之类,哈哈,虽然事实他也的确是风流才子,但我觉得他诗歌本身的品位可远不如叶芝情真意重。)


其他译本:


她走在美的光彩中



她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。



增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。



呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!

_______________________________________________________________________________

又译了一首刚看到的非常非常喜欢的诗(老聂,我真的太爱你了!!诗歌译作四首:叶芝《当你老了》庞德《在地铁站》#中国作家网# <wbr>(Poems <wbr>Translation:Yeats,Ezra <wbr>Pound,B


Here I love you (by Pablo Neruda)


Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.

The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship.
Alone.

Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.

Here I love you.
Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.

The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.

The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.


情诗第18首:

     这里我爱你
             —— 聂鲁达(钟宜霖译)


这里我爱你
在狂风挣扎逃出黑暗的松林
月亮粼粼反光在颠簸的水面
所有的日子全都一样,日以继夜

雪花飞落着舞蹈的形状
一只银色的海鸥从西边滑翔而过
间或有一艘帆船,高高的群星
哦,还有船上黑色的十字架
独自经过。

有时候我很早醒来,哪怕我的灵魂还湿润着
距离喧哗而又喧哗的大海如此遥远
这是个海港。

这里我爱你。
这里我爱你地平线将你隐藏可徒劳无益
在这些冰冷的物体中我仍然爱你
有时那些沉重的船舶带着我的吻离去
穿越海洋去向没有终点的地方
我看见自己像那些破旧的船锚一样被遗忘

当码头在那午后停泊的时刻暗自伤心
我的生命疲惫不堪,饥渴而毫无希冀
我爱着我所没有的,你如此遥远
我的厌恶反抗着那些缓慢的黎明
但当夜晚降临,它开始对我轻吟

月亮睡着了,像上着发条的梦
最亮的星星看着我,像你的眼睛
因为我爱你,连那风中的松林
也都想轻唱你的名字,用他们细丝般的叶子



其他译文:

这里我爱你。
在黑暗的松林里,风脱身而去。
月亮在迷茫的水面上发出磷光。
天天如此,时光总是互相追赶。

晨雾化做一些舞蹈人形。
一只银鸥从落日上下来。
间或有一条帆船。高高在上的星星。

间或是一条木船的黑色十字架。
孤独一人。
有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。
远海传来声响,又传来声响。
这里是个海港。
这里我爱你。

这里我爱你。地平线也无法遮掩你。
尽管处于这冰冷的万物中,依然爱你。
有时这些沉重的船会载着我的吻驶去,
从海上驶向没有到达过的地区。

我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般。
黄昏时分停泊,这些码头显得格外凄凉。
我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。
我喜欢我没有的东西。你是那么地遥远。
我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。
但是黑夜来临,它开始为我歌唱。
月亮转动起它那梦一般的圆轮。

借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。
因为我爱你,风中的松树,
愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有