加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

哪位高手知道bother 和disturb之间的区别

(2014-12-16 09:41:52)
标签:

股票

ZT:http://zhidao.baidu.com/link?url=p4Djg8TZWrRjp68YuGbeLMXy-R9JAh6eUMW080uXNVmebXYrtVmLPakOdaWAa1ZY92jtpEdw-7ATNOULIXuSM_

disturb / bother 
1、disturb的语气最强,常指较为强烈、持久的干扰,甚至可以指精神失常。如:
The communications are being disturbed by the solar spots.
各种通讯正受到太阳黑子的严重干扰。
He is mentally disturbed.
精神失常了。
此外多说一句,现在不会客,就用disturb这个词,“Don't disturb”。
2、bother可用于主动语态被动语态,常表示较小的烦扰,作及物动词时,与about或with连用。如:
She didn't bother me with the details.
她并没有拿细节问题来烦我。




就衬衣来说.plaid和checked都是格子的,那具体有什么区别?


plaid [plæd]可做形容词和名词
名词 n.
1.(苏格兰高地人穿的)彩格披肩[C]
2.彩格呢;彩格布[U][C]
3.格子图案[U]
形容词 a.
有格子图案的[Z]

checked [tʃekt]只做形容词
形容词 a.
格子花纹的


process和procedure意思的区别


Process 指的是过程, 而Procedure是步骤。 
比如说,“在此过程中”,英语是“during the process", 而不是“during the procedure”;
而procedure 是用在说明上的。
比如说“实验过程”,英文是“lab procedure", 而不是”lab process"

总的来讲Process 的意思要丰富一些:
1、Procedure
(1)手续、步骤
Procedure表达此意的时候,表示固定的、已经成为常规的含义
ED:~in production(生产过程里的步骤肯定是一定的、固定的、常规的)
对比:Process的第(2)条
(2)传统的做法、常规
这条的意思影响了第(1)条的含义
EG:company ~s(公司的规矩)

Process
(1)过程、变化过程
(强调一种动态的变化)EG:the process of digestion
(2)步骤、程序、工序、制作方法
和Procedure相比较:
1.Procedure除了有“固定的、常规的”含义外,还强调一步一步的
过程,一条一条的规则,是微观的
2.Process 则比较宏观,比较抽象,强调的只是“方法、步骤”这个
概念
EG:develop a new ~ of dyeing(创造一种新的染色法)

tipping is not a city in china求神人给个正确的翻译


“这是一句比较幽默的话,但其实这句话对我们来说一点也不好笑. 
Tipping指给小费
A city in China:中国的一个城市
字面意思是:小费并不是中国的一个城市.
其实他是想表达: 或许你不知道中国的一个城市,但是你应该知道要给小费!
或者换种说法: 给小费这件事情并不像中国的一个城市那样不为人知。”

“很幽默的双关语,意思是请多赏些小费。
对于不是非常了解中国的外国人来说,TIPPING 的发音就好像是他们知道的很少的几个大城市一样的发音,像BEIJING,CHONGQING,TIANJIN,NANJING,KUNMING,所以会说 TIPPING IS NOT A CITY IN CHINA。
而基于在中国消费是没有支付小费的惯例的,这个否定也就告诉消费者这里的情况跟中国不同,你来消费就要付小费。
注意到你这里的大小写,似乎也在提醒消费者,像一楼说的,TIP本身也是建议、提示的意思。”

fireside chat 炉边谈话

1933年3月12日即罗斯福就职总统后的第8天,他在总统府楼下外宾接待室的壁炉前接受美国广播公司、哥伦比亚广播公司和共同广播公司的录音采访,工作人员在壁炉旁装置扩音器。总统说:希望这次讲话亲切些,免去官场那一套排场,就像坐在自己的家里,双方随意交谈。哥伦比亚广播公司华盛顿办事处经理哈里·布彻说:既然如此,那就叫“炉边谈话”吧,于是就此定名。罗斯福在其12年总统任期内,共做了30次炉边谈话,每当美国面临重大事件之时,总统都用这种方式与美国人民沟通。在罗斯福上任后雷厉风行地推动第一次新政时,这种方法的作用表现得最为突出。


我们今天要学的: Grind to a halt.Grind 是动词,有嘎嘎作响的意思。Halt 是名词,停顿的意思。Grind to a halt 这个习惯用语就是慢慢停下来,无法继续前进。大家现在明白了吧,我刚才说最近天气特别热,如果没有空调,Work would grind to a halt. 工作就会陷入停顿。
你们肯定还记得,上个世纪末的时候,因为担心从二十世纪迈入二十一世纪,电脑无法正常工作,世界各地都在吵 Y2K 的问题。让我们看看下面这个历史学家的介绍。
M: "Before the new century began, there was a lot of discussion of Y2K. That's the name of the software problem that was feared when the clocks rolled over into the year 2000. But despite terrible predictions, the world didn't GRIND TO A HALT. Most computers continued to work just fine."
进入新世纪之前,出现了很多围绕 Y2K 的讨论,指的是钟表敲响 2000年的时候,电脑软件可能会出现状况。尽管有很多耸人听闻的预测,但世界并没有因此而陷入停顿。大多数电脑都照常运转,并没有出现问题。我还记得,当时所有人都如释重负。
就在上周末,我去参加外甥的毕业典礼。他们这届学生特别多,所以决定在室外举行。出席毕业典礼的学生、家长和老师大约有1000人。可就在嘉宾讲话的时候,忽然阴云密布,瓢泼大雨劈头盖脸地下了起来。不用说,The program ground to a halt. 毕业典礼告一段落。我们只好开车回家,但是因为路上能见度太差,The traffic started to grind to a halt. 路上的车流开始陷入停顿。
去年,美国好莱坞的剧作家协会罢工,给娱乐业带来了巨大的困扰。让我们一起来看看下面这个记者的报导。
M: "Last season's strike by writers in Hollywood had a significant impact. Without scripts, production on most television series and movies GROUND TO A HALT. It took months of negotiations before a settlement was reached and filming started again."
上一季好莱坞剧作家的罢工产生了非常大的影响。因为没有剧本,所以大部分电视连续剧和电影的制作都陷入了停顿。经过好几个月的谈判,双方才达成协议,让拍摄工作得以恢复。
值得一提的是,grind to a halt 这个习惯用语还有另外一种说法,是 come to a grinding halt. 意思完全一样。所以我们可以说,Work would have come to a grinding halt without air conditioning. 假如没有空调,工作恐怕就得停下来了。The world didn't come to a grinding halt because of Y2K. 世界没有因为 Y2K 而陷入停顿。或是 Hollywood productions came to a grinding halt. 好莱坞剧目的制作陷入了停顿。
美国习惯用语真是太多了,所以大家不用担心,Our show won't grind to a halt.

柳暗花明又一村 Turn sth. around & In the nick of time

上一讲提到,许多人为了追求发展的机会(seek one’s fortune)而选择了跳槽(job-hopping)。从结果上看,有些人失败了,境况依旧,甚至雪上加霜,但有些人也成功了,他们的处境得到了好转。“处境得到好转”在英文中用片语turn something around来表达。像往常一样,还是先来看下面的例句:

In order to turn his life around, Hans decided to take part in graduate entrance examination. (译文:为了脱离困境,使自己的生活得到好转,汉斯决定参加研究生入学考试。)

在这个例句中,片语turn one’s life around的意思是“使某人的处境好转”。一个人生活不如意,只有改变自己的生活方式,才能有所改观,片语正是从这个意思而来。If a business, department etc that is not successful turns around, or if someone turns his or her life around, it starts to be successful. For example:

Bob has turned his life around. He doesn’t need to steal anymore.
(译文:Bob已经脱离了困境,他不需要再偷窃了。)

下面我们将向朋友们介绍今天的第二个片语:be in the nick of time.它的意思是Just at the critical moment; just in time, 即“正当紧要关头;在关键时刻;正及时,恰好”的意思。Nick 在英语里作为俚语,指监狱,一个人如果蹲在监狱里,那段时间当然就是自己改过自新的关键时刻了,也许这就是这个片语in the nick of time 意思的由来吧! 好了,还是先看下面的例句:

Janet almost missed her flight, but she made it in the nick of time.
(译文:Janet几乎错过了她的航班,但她还是在关键时刻赶上了。)

in the nick of time是一个介词片语。The idiom means that something is just before it is too late, or just before something bad happens,for another example:

Our culture places a high value on being punctual. My friend always complained when I attended his party not being in the nick of time.
 (译文:我们的文化很重视准时。当我没有及时出席朋友的宴会时,他总是埋怨我。)

结束语:Mr.Jon 是一个很有才能的人,每当紧要关头(in the nick of time),他总是能出些到好的点子,让我们境况得到好转(turn one’s life around)。


 It's a big pain in the butt (同笔记三十八)

  那真是痛苦啊!

  It's a big pain in the butt 看来是固定用法, 因为有一次我自创一句, That's a pain in the butt 老美就纠正我说没人这样用。 凡是很另人感到痛苦的事都可以这么说。 It's a big pain in the butt! 另外也有老美把这里的 butt 说成 ass. 所以你可以说 You are a pain in the ass. 或是当形容词用, That's my pain-in-the-ass nephew.



"Half Caff Coffee" 指比正常咖啡少一半咖啡因的混合咖啡。其市场对象是那些下午、晚上想喝咖啡但又怕晚上睡不着觉的人。


de-caff
n. 无咖啡因的咖啡(等于decaffeinated coffee)

caff [英]kæf [美]kæf
n. 茶馆,小餐馆




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有