分类: 杂谈 |
看了陈希我的《《说东洋》之《第三只眼看道歉》》,忍不住也想说点什么。
晴空曾在日本工作了几年,早已经习惯日本人的这些客套了。日本人的挨拶(あいさつ)就是他们文化的一部分。就和老北京人以前见面说“吃了么”一样。另外,日本人是不会说“不”字的,就是你提出非常出格的要求,他也会用一种非常圆滑的方式,用不说“不”的方法表示拒绝,最常用的方法当然是拖拉,或者是暗示。
印象比较深的一件事情是2003年五一的时候。中国和日本的节日一般来说是不一致的,比如中国过春节,而日本人新年是元旦,对于春节他们是不过的。又比如日本有春分日和秋分日、以及八月中旬的盂兰盆节,这在中国都是没有的。只有五一是中日都过的大假,虽然大假的原因并不一样。中国是庆祝国际劳动节,而日本是因为五月三日至五日全是法定假日,所以大部分公司索性就休一周的假。每年五月一日都是在日的中国人回国比较集中的时候,而2003年也不例外,但在2003年中国发生了非典,让日本公司对每一个要求回国的中国人都顾虑重重。让晴空印象非常深刻的是,晴空向日本的头申请回国时,尽管他已经收到指示尽量阻止中国人回国,但是却不直接了当地说不允许回国,而是用了一大堆迂回的方法来说服你,让你自己觉得这个时候回国确实对公司对自己都是很不好的。当然,还是有两个中国人没有听劝阻回去了,结果回来后就被公司解除了合同。
还有一个同事曾经和我说过另外一件事情,当时他在一家较大的公司工作,一天下午,他的顶头上司(一个日本人)走到他面前,问他是不是比较忙,如果有时间让他来一下会议室,而刚好他正在忙一件事情,就回答说比较忙,能不能过一会再去?结果这个日本人愣了一下,也没说什么就离开了,这个时候,他看到周围的日本人冲他在笑,他很疑惑然后赶紧去问了一下才知道,原来领导问他是不是忙其实只是一种客套,实际上就是通知他立刻去会议室开会,而他完全误解了对方的意思,以为只是一种商量。闹了一个不大不小的笑话。
还有一个流传比较广的故事,就是一个中国人到日本饭店去吃饭,服务员问他是否要添水,他记得日语好い(いい)
是好的意思,就说了(いいです),结果服务员就把水壶拿走了,没有给他添水,让他很奇怪,结果后来他才知道,日语里面的いいです实际是一种客套,引申为“可以了,足够了”,实际是婉拒的意思。
了解日本人的语言习惯,对了解日本文化是有帮助的。日本因为地缘的关系,将中国作为主要的竞争对手和利益冲突的主要目标,因此,作为一个中国人也要对日本有所了解,了解越多,主动越大。
文章引用自:http://blog.sina.com.cn/u/537a0507010004jz
前一篇:千万不要用手机长时间通话
后一篇:乌镇风光(照片集)