试译约翰·邓恩的《歌》(待修改)
(2009-01-17 10:40:48)
标签:
杂谈 |
分类: 诗歌翻译 |
试译约翰·邓恩的《歌》(待修改)
| |
| 196. |
| |
| GO and catch a falling star, | |
| |
|
| Tell me where all past years are, | |
| |
|
| Teach me to hear mermaids singing, | |
| Or to keep off envy's stinging, | |
|
|
|
|
|
|
| Serves to advance an honest mind. | |
| |
|
| If thou be'st born to strange sights, | |
| |
|
| Ride ten thousand days and nights | |
| |
|
| Thou, when thou return'st, wilt tell me | |
| All strange wonders that befell thee, | |
|
|
|
|
|
|
| Lives a woman true and fair. | |
| |
|
| If thou find'st one, let me know; | |
| |
|
| Yet do not; I would not go, | |
| |
|
| Though she were true when you met her, | |
| And last till you write your letter, | |
|
|
|
|
|
|
| False, ere I come, to two or three. |
(初稿)
歌
诗/约翰·邓恩
译/Kino
你去捉来一颗流星
告诉我何处流去了光阴
教会我聆听美人鱼的歌唱
清风竟吹得人心复古
如果你天生眼力非凡
得见隐在暗处的风景
驰马去巡游日夜不要怠慢
你会回来向我描述
没有忠贞贤淑的闺秀
你若真能找到,请给我写信
当然也可不写,我不会动心
但不等你写完信,不等我到达
男子遭她欺骗和戏耍
前一篇:翻译学书籍简介(2)
后一篇:无题——记元宵之夜

加载中…