第九场 [前场人物,加上玛丽。 玛丽:夫人……先生…… 史密斯夫人:什么事? 史密斯先生:你来干什么? 玛丽:请夫人、先生原谅……也请诸位夫人和先生原谅……我想……我想……该我……给你们讲个故事了。 马丁夫人:她说什么? 马丁先生:我看我们朋友的这个女佣人发疯了……她也要讲故事。 队长:她也不瞧瞧她那德行?(眼睛直望着她)啊! 史密斯夫人:关你什么事? 史密斯先生:玛丽,你真是不识事务…… 队长:啊!可不就是她!不可能。 史密斯先生:你们? 玛丽:不可能!这儿? 史密斯夫人:这,这什么意思? 史密斯先生:你们是朋友吗? 队长:怎么,不行吗? [玛丽扑上去搂住消防队长的脖子。 玛丽:见到您真高兴……总算! 史夫妇:啊! 史密斯先生:这太过分了,在这儿,在我们家,在伦敦郊区! 史密斯夫人:这成何体统! 队长:我最初那股火就是她给灭了的。 玛丽:我是他的小喷水枪。 马丁先生:如果是这么回事……亲爱的朋友们……这种感情说得过去,合乎人情,大可尊敬…… 马丁夫人:凡合乎人情的都值得尊敬。 史密斯夫人:可我还是不愿意看见她……在我们当中…… 史密斯先生:她缺少起码的教育…… 队长:啊,你们偏见太深。 马丁夫人:我认为一个女佣人,尽管这与我无关,总归,只能是个女佣人…… 马丁先生:即使她有时候能够打听到好些隐私。 队长:放开我。 玛丽:别生气!……他们再坏也不过那么回事。 史密斯先生:嗯……嗯……你们含情脉脉,你们俩,可也有点儿……有点儿…… 马丁先生:对,正是这词儿。 史密斯先生:有点儿太外露…… 马丁先生:有一种英国羞耻感,请诸位再次原谅我,我得陈述一个俗人的见解,外行人不理解,哪怕是专家,可正是出于这种考虑,我之所以这般表白,并非对诸位…… 玛丽:我要给你们讲…… 史密斯先生:什么也别讲了…… 玛丽:噢,偏要讲! 史密斯夫人:去吧,我的小玛丽,乖乖儿去厨房里念您的诗吧,对着镜子…… 马丁先生:得,我虽说不是女佣人,可我也是对着镜子念诗的。 马丁夫人:今天早晨,你照镜子的时候可没看到你自己。 马丁先生:因为我没在那儿呀…… 玛丽:我是不是还是给你们背首小诗。 史密斯夫人:我的小玛丽,您可真真真固执呀。 玛丽:我就给你们背一首诗啊,说定啦?这首诗题目叫《火》,献给队长的。 火 灰土五光又十色呦 丛林中闪闪又烁烁 石头一块着了火 城堡跟着就着火 树林着了火 男人着了火 女人着了火 鸟儿着了火 鱼儿也着火 水着火来 天着火 灰也着了火 烟着火 火着火 通通着了火 着火又着火。 [她念着诗,被史密斯夫妇推出门外。 第十场 [前场人物中少了玛丽。 马丁夫人:真叫我一下子凉到脊背心…… 马丁先生:可这诗里还是有那么点热乎劲…… 队长:我觉得这诗好极了。 史密斯夫人:总而言之…… 史密斯先生:你们言过其实…… 队长:听着,说真的……这,这些都是非常非常内心世界的……可这,这些正是我的世界观,我的梦,我的理想……这叫我想起我该走了。你们既然没个钟点,可我,三刻钟又十六分整之后,在城那头有场火灾。我得赶紧,虽然没什么了不起的事。 史密斯夫人:会有什么事?烟囱里冒火苗子? 队长:啊,不至于。五分钟的热情,再就是稍稍会感到有点胃热。 史密斯先生:我们可真舍不得您走。 史密斯夫人:您可真逗。 马丁夫人:多亏了您,我们过了个地地道道的笛卡儿式的一刻钟。 队长:(向门口走去,又站住)倒忘了,那秃头歌女呢? [全场肃静,窘迫不堪。 史密斯夫人:她总是梳那种样子的头发! 队长:啊!得,先生们,夫人们,再见! 马丁先生:但愿您走运,来场大火! 队长:你我都盼,皆大欢喜。 [消防队长下。众人送他到门口,复归原位。 第十一场 [除消防队长外,前场人物都在。 马丁夫人:我能买把小折刀给我兄弟,可您没法把爱尔兰买下来给您祖父①。 史密斯先生:人固然用脚走路,可用电,用煤取暖。 马丁先生:今天卖条牛,明天就有个蛋。 史密斯夫人:日子无聊就望大街。 马丁夫人:人坐椅子,椅子坐谁? 史密斯夫人:三思而后行。 马丁先生:上有天花板,下有地板。 史密斯夫人:我说的话你别当真。 马丁夫人:人各有命。 史密斯先生:你摸我摸,摸摸就走样。 史密斯夫人:老师教孩子识字,母猫给小猫喂奶。 马丁夫人:母牛就朝我们拉屎。 史密斯先生:在乡下时,我喜欢孤单和安静。 马丁先生:您还没到过这种日子的年纪。 史密斯夫人:本杰明·富兰克林说得对:您没他沉静。 马丁夫人:一星期有哪七天? 史密斯先生:星期一,星期二,星期三,星期四,星期五,星期六,星期日②。 马丁先生:爱德华是个办事员。他姐姐兰西是个打字员。他兄弟威廉是个店员③。 史密斯夫人:这一家子真滑稽! 马丁夫人:我宁爱田里的一只鸟,也不爱手推车里的袜子。 史密斯先生:吃皇宫里的牛奶不如喝自家的清汤。 马丁先生:英国人把他们的窝还真当成皇宫。 史密斯夫人:我西班牙文不灵,讲不清。 马丁夫人:你把你丈夫的棺材给我,我就把我婆婆的拖鞋给你。 史密斯先生:我找个耶酥会牧师,好把他许配给我们家女佣人。 马丁先生:倘若面包也是树,则面包便是树,每当清晨,黎明十分,橡树便生橡树。 史密斯夫人:我叔叔住在乡下,可跟接生婆不相干。 马丁先生:纸用来写字,猫用来捉耗子。奶酪用来盖戳。 史密斯夫人:汽车固然跑得特快,可烘箱烤肉也不坏。 史密斯先生:别像火鸡样的望呆㈠,还是同阴谋家拥抱。 马丁先生:老吾老以及人之老④。 史密斯夫人:我等着天上掉甜饼。 马丁先生:社会进步再带点甜味,那就妙极了,没说的。 史密斯先生:打倒上蜡! [史密斯先生最后这句话刚脱口,其他人都愣住没话说了,个个目瞪口呆,感到要出什么事了,钟敲得也更加起劲。以下的对话要用一种令人寒颤、充满敌意的声调来念。敌意与神经质的气氛越来越强烈。最后,四个人都站了起来,彼此紧挨着,一面各自喊着各自的台词,一面挥舞拳头,准备互相扑打。 马丁先生:眼镜上抹鞋油越抹越黑。 史密斯夫人:有钱能使鬼推磨。 马丁先生:我宁可宰个兔崽子,也不到花园里去唱歌。 史密斯先生:白鹦哥,白鹦嘎,白鹦哥,白鹦嘎,白鹦哥,白鹦嘎,白鹦哥,白鹦嘎,白鹦哥,白鹦嘎,嘎,嘎,嘎,嘎,嘎。 史密斯夫人:好一个屎巴巴㈡,好一个屎巴巴,好一个屎巴巴来好一个屎巴巴,好一个屎巴巴,好一个屎巴巴,屎巴巴,屎巴巴,屎巴巴。 马丁先生:屎巴巴,稀拉拉,好一个屎巴巴来稀拉拉,屎巴巴,稀拉拉,好一个屎巴巴来稀拉拉,屎巴巴,稀拉拉,好一个屎巴巴稀拉拉,屎巴巴稀拉拉,稀拉拉拉拉拉。 史密斯先生:狗长跳蚤啦,哎呀呀,哎呀呀。 马丁夫人:仙人掌,大尾巴!干果子和戴将军帽子的蠢猪子! 史密斯夫人:做咸鱼的把我们塞进咸鱼桶。 马丁先生:当个偷牛汉,不如去孵鸡蛋。 马丁夫人:(嘴张得老大)哦!呀!哦!呀!让我磨牙! 史密斯先生:鳄鱼! 马丁先生:给尤利西斯一记嘴巴子! 史密斯先生:我可要躲进我可可树林里我的窝。 马丁夫人:可可园的可可树,不长花生长可可!可可园的可可树,不长花生长可可!可可园的可可树,不长花生长可可! 史密斯夫人:老鼠老鼠长眉毛,眉毛里头没老鼠。 马丁夫人:我的皮拖鞋你别碰! 马丁先生:我的皮拖鞋你别动! 史密斯先生:碰苍蝇别叫苍蝇碰! 马丁夫人:苍蝇不碰也会动。 史密斯夫人:还是擤擤你的嘴巴子! 马丁先生:擤鼻子擤出个苍蝇拍子。 史密斯先生:前哨遇冲突。 马丁夫人:斯卡拉姆齐⑤! 史密斯夫人:伪君子! 马丁夫人:你有一块尿片子。 史密斯先生:你把我来当吹子。 马丁夫人:伪君子摸枪子儿。 史密斯夫人:别碰别碰,一碰就崩。 马丁先生:苏里⑥! 史密斯先生:普鲁道姆! 马丁夫人和史密斯先生:弗朗索瓦。 史密斯夫人和马丁先生:科贝。 马丁夫人和史密斯先生:科贝·苏里! 史密斯夫人和马丁先生:普鲁道姆·弗朗索瓦。 马丁夫人:咕噜咕噜学火鸡,都学火鸡咕噜噜。 马丁先生:玛丽埃特是锅底。 史密斯夫人:克里司拿木尔第;克里司拿木尔第! 史密斯先生:教皇打滑!阀门里有教皇,教皇倒无阀。 马丁夫人:百货商场卖巴尔扎克,有个元帅叫巴赞纳。 马丁先生:画真美,尽亲嘴,真叫活见鬼! 史密斯先生:阿,丝,依,哦,于,阿,丝,依,哦,于,阿,丝,依,哦,于,依! 马丁夫人:贝,西,得,弗,克,勒,墨,讷,扑,儿,丝,第,威,度不勒威,依克丝,柴特! 马丁先生:水装蒜,蒜装奶! 史密斯夫人:(模仿火车的声音)突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突! 史密斯先生:这! 马丁夫人:甭! 马丁先生:打! 史密斯夫人:那儿! 史密斯先生:快! 马丁夫人:打! 马丁先生:这! 史密斯夫人:儿! [众人狂暴至极,彼此朝着对方的耳朵大叫。灯光骤灭。黑暗中,只听得众人越来越快地、有节奏地叫喊。 众人:甭打那儿,打这儿!甭打那儿,打这儿!甭打那儿,打这儿!甭打那儿,打这儿! 甭打那儿,打这儿!甭打那儿,打这儿! [声音突然中断。灯光复明。马丁夫妇像本剧开始时史密斯夫妇那样坐着,一成不变地念着史密斯夫妇在第一场戏中的台词。戏重新开始,然而幕徐徐落下。 ——剧终 —————— 译注 ① 下面的对话大都毫无意义,以表示这种生活穷极无聊和剧中人物精神上的贫乏。剧中海利用声母和韵母的谐音,玩弄许多文字游戏,表现剧作者对谚语、常识、形式逻辑,甚至对语言规范的嘲弄。 ②③ 这几句原文是英文。 ④ 这一句原文是英文格言。 ⑤ 古意大利喜剧中的丑角。 ⑥ 苏里·普鲁道姆(1830-1907),法国抒情诗人。弗朗索瓦·科贝(1842-1908),法国抒情诗人。剧中故意把两位诗人的名字掉换,重新组合。 ———————— 肖毛校记 ㈠“望呆”:原文如此,不知是否印刷错误。 ㈡ “巴”:这里和下面的“巴”字,是上下结构的,上“尸”,下“巴”。字库中没有,故以“巴”字代替。 |
前一篇:未来主义戏剧
后一篇:世界四大经典音乐剧简介