223@365(2021/08/11):《四百击》为啥叫“四百击”
标签:
365杂谈文化电影 |
分类: 日记 |
昨天又看完一次法国导演特吕弗的《四百击》,不禁再一次陷入思考:《四百击》到底为啥叫“四百击”?今天才顾得上仔细研究一番,找到目前认为最靠谱儿的解答,还是在豆瓣上,一个叫
squallsong 的用户发表于2014年的文章。现引用如下:
1.《四百击》(Les quatre cents
coups),又译《胡作非为》、《四百下》。是特吕弗导演的法国电影。法国谚语说,一个淘气顽皮的孩子要挨四百下打才能消除灾难,怯除恶魔,变成健康听话的儿童。特吕弗按照他的少年时期的坎坷经历拍摄了这部自传性质的电影。
2.“四百击”译自英文“The Four Hundred Blows”,而后者又译自法文LES QUATRE CENTS
COUPS,源自俚语“les quatre cents coups ou faire les quatre cents
coups”,意思是“过着放荡的生活,胡作非为”。电影名实际上可以理解为,“孩子不听话,打上四百下”。这和中国“不打不成材”的思路是相同的,强调通过家长在孩子少年时期的严格管束,来塑造孩子的性格,使孩子“听话”,更“乖”,消磨孩子的个性,以达到使其更加符合既定的行为规范的目的。
3.“400下”是老式滑膛炮的保质期(“安全数量上限”更准确吧——笔者注),铸造方会做最少400次击发的质量担保,超过400下发生炸膛等质量问题概不负责,由于滑膛炮制造工艺实际上相当于无缝钢管整体铸造,所以炮膛内承压会随使用降低,最终承压不足炮弹直接在炮膛爆炸,后果非常可怕,轻者单一炮兵班阵亡,严重者可能引爆其他火药造成整个炮兵阵地瘫痪。
因此“打400下”的愿意是 “蠢事”。
以上,作者不仅自己进行过各种网络查找,也结合了高手评论补充说明(即第3条,且提供评论者说这条才是真正的含义),我觉得足以解释我的疑问了。于是也留下一条评论:“懂了!那译成《胡作非为》还不如《少不更事》,前者没有年龄色彩。“少不更事”的原意虽然是小孩子经历的事少,但的确正是因为经历的事少,遇到什么事都会觉得这是天大的事,他们才会叛逆,才会做下'蠢事,才会‘挨揍’。”

加载中…