分类: 讨论 |
词义的褒贬色彩是翻译中应当注意的一个问题。
“褒贬”的含义是指英语中有些词是褒义的,有些是贬义的,大多数则是中性的。例如同样是描述一个人“能说”这么个特点,eloquent和 persuasive属于褒义词,expressive, fluent和articulate属于中性词,garrulous, talkative, chatty, wordy属于贬义词。这些贬义词中,一般说来,garrulous是书面语,中间两个是口头语,而且主要是指说话,wordy可能更多地指写作。
褒义词举例
convenient, delighted, excellent, generous, heroic, willing, pleasant, responsible, satisfactory, wonderful
贬义词举例
arrogant, insincere, greedy, insulting, intolerable, irritated, shameful, neglect, prejudiced, vicious
中性词举例
complaint, confusion, right, conclusion, hesitate, sale, career, unbelievable, unfortunate, yield
决定词义的褒贬,有时取决于说话本人是谁,他的立场、观点、和感情,是在哪一个场合下说的等因素。原文作者为了表明自己支持、赞同或欣赏某个人或某件事,极有可能使用褒义词;如果他持反对、批评或厌恶的态度,便有可能使用贬义词。
以上文章网络访问地址: