
为什说这是世界上最难的翻译段落?首先这段文字是外国高手根据他的深入理解从中文翻译过去的,他理解得透不透彻,很难说,但从字面上看,似乎没问题。其次,这段文字来源于梵文,后由著名的唐三藏法师精确翻译。这段文字是佛学的总结和精髓,合唯心唯物主义哲学为一体,精确解释了生死、
精神和科学的宇宙观。白话汉语解释我只参透了一部分,难呀。
(般若:智慧。波罗密多:彼岸。)
这是爱因斯坦的一段评价:
The religion of the future will be a cosmic
religion. "Buddhism has the characteristics of what would be
expected in a cosmic religion for the future: it transcends a
personal God, avoids dogmas and theology;
it covers both the natural & spiritual,
and it is based on a religious sense aspiring from the experience
of
all things, natural and spiritual, as a
meaningful unity. Buddhism answers this description. If there is
any
religion that would cope with modern scientific needs, it
would be Buddhism."-
--Albert
Einstein
[1954, from Albert Einstein:The Human Side, edited by Helen Dukas
and Banesh Hoffman, Princeton University Press]
译文:
般若波罗密多心经
如是我闻:
观自在菩萨,行深般若波罗密多时,照见五蕴皆空;度一切苦厄。舍利子!色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受、想、行、识,亦复如是。舍利子!是诸法空相:不生不灭、不垢不净、不增不减。是故空中无色,无受想行识。无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法。无眼界乃至无意识界。无无明,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道。无智亦无得,以无所得故。菩提萨埵,依般若波罗密多故,心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖。远离颠倒梦想,究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗密多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗密多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗密多咒。即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。

The Heart of the Perfection of
Wisdom
Thus have I once
heard:
The
bodhisattva, the great being, beheld the practice itself of the
profound perfection of wisdom, and he even saw the five aggregates
as empty of inherent nature. Eventually, all the suffering and doom
can be exceeded. "Sariputra, form is empty, emptiness is form,
Emptiness is not other than form, form is also not other than
emptiness. Likewise, sensation, discrimination, conditioning, and
awareness are empty. In this way, Sariputra, all things are
emptiness; they are without defining characteristics; they are not
born, they do not cease, they are not defiled, they are not
undefiled. They have no increase, they have no
decrease."
"Therefore,
Sariputra, in emptiness there is no form, no sensation, no
discrimination, no conditioning, and no awareness. There is no eye,
no ear, no nose, no tongue, no body, no mind. There is no form, no
sound, no smell, no taste, no texture, no phenomenon. There is no
eye-element and so on up to no mind-element and also up to no
element of mental awareness. There is no ignorance and no
elimination of ignorance and so on up to no aging and death and no
elimination of aging and death. Likewise, there is no suffering,
origin, cessation, or path; there is no wisdom, no attainment, and
even no non-attainment.
"Therefore,
Sariputra, since the bodhisattvas have no obtainments, they abide
relying on the perfection of wisdom. Having no defilements in their
minds, they have no fear, and passing completely beyond error, they
reach nirvana. Likewise, all the Buddhas abiding in the three times
clearly and completely awaken to unexcelled, authentic, and
complete awakening in dependence upon the perfection of
wisdom.
"Therefore, one should
know that the mantra of the perfection of wisdom - the mantra of
great knowledge, the precious mantra, the unexcelled mantra, the
mantra equal to the unequalled, the mantra that quells all
suffering - is true because it is not deceptive. The mantra of the
perfection of wisdom is proclaimed: Jie di jie di, bo luo jie di,
bo luo seng jie di, pu ti suo po he
加载中,请稍候......