《水浒传》五花八门的有趣的译名
(2014-11-30 14:12:06)
标签:
水浒传译名 |
分类: 文化 |
元代小说家施耐庵所做定名为《江湖豪客传》书成以后施耐庵认为情节笔法俱佳,只有书名不甚满意,当时他的学生罗贯中正在旁边,于是建议他不如改为《水浒传》,施耐庵听后觉得有理,“水浒”有在野之意而且合于诗经中“古公(此处字念为‘胆’写法为‘擅’去掉提手旁`打不出来`)父,来朝走马,率西水浒,至于歧下”的典故。因此就将新作定名为《水浒传》。《水浒传》又称《忠义水浒传》或者《英雄谱》
《水浒传》曾经被翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等多种文字,受到了外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名是不同的,非常有趣。
意大利把《水浒传》的译名弄成《佛牙记》,翻译的是其中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事。1883年,大兴文艺复新运动的意大利,在米兰出版了《佛牙记》。这本书的译者是意大利著名翻译家安德拉斯。在这本书中,安德拉斯截取了《水浒》中关于鲁智深的故事来编译成书,并标明《佛牙记》是“水浒的故事”。
德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。武大郎与潘金莲的故事,德国人则译成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。
智取生辰纲的故事,译名有两个:《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。
七十回《水浒传》最早的译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名是《中国的勇士们》。
英译本为《沼泽地》《在河边发生的故事》,而节译本则名为《花和尚鲁智深的故事》或《一个中国巨人历险记》。英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》。
而传说中最蛊惑人心的译名,则是《一百零五个男人和三个女人的故事》。
所有这些,都不能算是《水浒》在西欧的全译本。译得最好的要数1933年年美国出版的《四海之内皆兄弟》(《All Men Are
Brothers》),译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。布克夫人自幼随父来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会,她还取了个中国名字,叫赛珍珠。她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的水浒,确实不错。”可见其译本之成功。稍后,在苏联也出现了翻译得较好的全译本。