标签:
杂谈 |
分类: 枫影译歌【译】 |
Durant un long moment
很久
Stephan Eicher
斯特梵•埃舍尔
Durant un long moment
漫漫时,
Il reste silencieux默默依。
Sans bouger呆呆立,
Examine lentement久久视。
Une mèche de cheveux一束青丝!
Parfumée一缕香气!
Puis il dit回首无意!
C'est comme ça, c'est la vie生活如此:
J'vais pas en mourir何必觅活寻死。
On doit s'attendre au pire何必找苦添疾。
Ou c'est bien fait, c'est bien fait,我本该如此!
c'est bien fait pour moi !
我本该如此!
S'asseyant sur le lit床头依,
Il s'oblige un regard目光滞。
Sur la chambre屋依旧,
Il n'y a plus rien ici景非昔。
Il n'y a plus que le fard惟有水月假意,
Et la cendre留镜花空忆。
Et il dit回首无意,
Voilà tout est fini了结在即。
Je n'avais pas tout appris学无止,
Mais sacré nom de Dieu天有谛。
Faut-il aimer la vie生活该惜?
Ou la jeter, la jeter, la jeter au feu ?生活该弃?
la jeter au feu ?
涅槃火里?
Ses yeux roulent dans le noir两眼迷离,
Sans qu'il puisse y changer一心默乞:
Quelque chose物换星移,
Les voies du désespoir沮丧失意,
En pitreries se荒唐滑稽,
Métamorphosent化云离弃。
Il se dit常寻思:
Quelle erreur ai-je commis ?何错地?
Vais-je finir à genoux要么拜倒屈膝?
Ou bien sur le tapis ?要么摊牌再议?
Une femme vous tient debout她使你巍然屹立!
Puis un jour elle, un jour elle, un jour elle vous scie她使你惘然若失!
Elle vous scie她使你惘然若失!
Plus tard, dans le jardin花园里,
Dans la fraîcheur du soir夜清寂,
Il repense重寻思:
A ce qu'il aimait bien爱她情中意,
Venant d'elle ou de parSa présence 爱她恋生迷。
Et il dit回首无意!
J'en aurais bien repris !早该振作从头起。
Je le dis simplement恕我开诚爽直,
Avec humilité恕我谦卑鄙意,
Te suis reconnaissant诚谢你:
Pour tout le temps, tout le temps, tout le temps passé昔日朝朝夕夕!