分类: 说东道西【议】 |
法语歌曲《Je t'aime Moi non plus 》的歌名到底是什么意思?
有人问我网上流传的法语歌曲《Je t'aime Moi non plus 》的歌名到底是什么意思。我曾经在本网站介绍过这首歌,并配了译文。据我所知这首歌名目前有几种译法,如:《我不再爱你》,《我爱你!我不!》,《我爱你!我也爱你!》,《我不能不爱你》,《无法再更爱你》……。
一首歌名可有多种译法很正常。关键在于歌名是否表达了歌中需要表达的思想和情感;如果仅凭字面的文字排列,和语法书中的基本语法是很难理解生活俚语化的语言,尤其对语法十分严谨的法语来说更是如此。这里的歌名来自恋人俩的对话,在歌中多次出现,翻译成一句话肯定是不合适的。对于喜爱浪漫的法国人来说,说大话,说过头话是拿手好戏。在相悦时分,用美丽的词藻刺激对方更是不惜用词。《Je T'aime moi non plus 》, 由于是题目,一般不用标点,法国人是不会来理解错的,这就像中国人理解体育报道时常用的一句话:“中国队大胜美国队”和“中国队大败美国队”意思都一样:中国队胜了。原因很简单:中国队要失败了,不会用这种方式去表达。理解这句歌名时,就要考虑这句话是用在什么场合的。
下面我们来用语法分析这句话:
作为一句话理解:《Je T'aime moi non plus》这里有“Moi ”和“non plus”使用上的不妥。下面作逐字分析。
a. 第一句:''Je t'aime!'' (我爱你!)理解没问题。
b. 如理解为 ''Je t'aime moi''
c.
d. “Je
t'aime moi non plus ”。“non plus” 一般用在回答对方是否定疑问句或陈述句时,表示同意对反的否定含义时用,而不是否定对反的话。即使把这句话当成一句话理解,把“moi”作为插入成分起强调作用,这个题目就理解为
e. 作为两句话理解 “Je
由于第一句不是否定疑问句或陈述句,回答或对话时只有两种回答方式:“Moi aussi! ”(我也爱你!)
f. 我的理解是
最后,讲一段名人轶事结尾。
有人曾问南京大学著名法语翻译家何如教授(已故):郁达夫的小说“鄙巷”写的是自己初到巴黎,落住红灯区“Pigalle”的生活情况,问:为什么这么有理想,有文学造诣的青年会住在那里?何先生的回答很幽默:要想在法国拿到博士学位,能在“Pigalle”附近的咖啡馆里,听懂周围人百分之八十的讲话内容就差不多了。
哈哈! 我写这段轶事不是说今天到那里逛的人都是想拿法国文学博士学位的!只听懂那里人的话是拿不到法国国家博士学位的。
这篇小文可能谬论不少,欢迎交流!