加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诺顿《爱我少一点,爱我久一点》赏析

(2012-09-26 09:05:27)
标签:

诺顿

爱我少一点

爱我久一点

赏析

文化

分类: 英文诗
爱我少一点,爱我久一点   Love Me Little, Love Me Long

http://s7/bmiddle/493aa541xca69292b0066&690

爱我少一点,爱我久一点

我歌唱永恒的爱情

如果爱得太炙热

它将很快燃烧成灰烬

但也不要对我冰冷

不要爱得太羞怯

也不要爱得太狂热

不要让爱的花朵那么快就凋谢

我要你爱我一直到老

 

爱我少一点,爱我久一点

我歌唱永恒的爱情

如果爱我太多

它不可能像金石那样永恒

爱我少一点我更愿意

只因我怕爱会失去

只要是你给与

一点儿我就感到幸福

一点儿就会让我满意

只要你是真心真意

我们的爱至死不渝

 

Love me little, Love me long

Is the burden of my song?

Love that is too hot and strong

Burneth soon to waste.

Still, I would not have thee cold

Not too backward ,nor too bold

Love that lasteth till its old

Fadeth not in haste.

 

Love me little ,Love me long

Is the burden of my song.

If thou love me too much,

It will not prove me as true as totlch;

Love me little ,more than such,

For I fear the end.

I am with little well content,

And a little from thee sent

Is enough, with true intent

To be steadfast friend.

作品简析:

      这首诗选自《诺顿诗歌选集》,流传于16世纪的英国,原诗共五节,这里选前两节。本诗开篇即点出诗人所要表达的主题:“爱我少一点、爱我久一点”,其实全诗只读这一句就足够了,这句诗语言虽然简单、朴实,但却蕴含着深刻的爱情哲理。也许诗人经历过太多的爱情坎坷和波折,因此对爱的理解也至为深刻,所以在写给爱人的诗中,诗人在每节诗的开头都反复给吟咏这一永恒的爱情观,并从不同角度向爱人诉说自己对永恒爱情的追求和渴望,所以诗人说“不要让爱的花朵那么快就凋谢,我要你爱我一直到老”,以及“只要你是真心真意,我们的爱至死不渝”,还有后面三节诗里也写到“永恒的爱如和风细雨,它将滋润我们终生”,“我愿把心给你,只要生命不息”。这些诗句都表达了诗人对永恒爱情的无限追求和渴望,读这样的诗也常常使人沉浸在诗人的无限情感之中。

 

翻译说明:

     一直没有时间来完成这首诗的翻译,原因是总想把每一首诗的翻译都做到最好,但这其实是很难的,就像中国古典诗歌,很多简洁、优美的诗句用英语来翻译很难准确表达诗中那种意境和作者所要表达的内容。同样,翻译英文古诗歌也是一样,翻译者并不能完全按英文诗的韵律和诗意把整个诗翻译出来,译者只能尽可能地把诗人所要表达的内容用汉语诗歌的方式表达出来,许多情况下要采取意译。但我比较追求完美,我常常对一句诗反复吟咏,有时是一天,有时是数天,甚至数月,总想找出恰当的诗句来表达诗人所要表达的真实情感。

     这首诗开头两句“Love me little, love me long is the burden of my song”的翻译,部分诗歌书籍略有不同,在《最美英文爱情诗选》里译为“我要唱一首爱情的歌谣,歌里要喝到:爱我少一点,爱我久一点”;在《英语诗歌经典译析》中译为“爱我少一点,爱我久一点,这是我歌唱的要点”;更有网上有译为“爱我无须太多,但求爱得久长,这是我内心的歌唱”。“burden”在英文中的原意是“重点、要点、主旨”,爱情的重点(要点)是什么?应该是永恒的真爱,所以全诗诗人所要表达的主题应该是追求永恒的爱情。因此,我把这两句译为“爱我少一点,爱我久一点,我歌唱永恒的爱情”。

     最后一句“To be steadfast friend”,直译为:成为永远不变的朋友,但这似乎与全诗所要表达的爱人之间的关系不符。后来在查“friend”一词的注释中,“friend”除了作“朋友、友人”外,还有一条注释为:近亲,家属〔苏格兰语〕,所以我认为“friend”在诗中所要表达的意思是“亲人”或“爱人”,于是可直译为:成为永远不变的爱人。但为了更好呼应前一句诗的内容,我将这一句意译为“我们的爱至死不渝”。通过这一个词的解释,我们可以从另一个角度推测出这首诗可能是16世纪英国的苏格兰人所写。

参照阅读:

可可英语网

 

爱我无须太多,但求爱得久长,

这是我内心的歌唱。

爱情之火很快就会熄灭,

如果烧得太烈太旺。

诚然,我不要你淡漠冷落,

不要太过怯懦,也不必太过张扬;

爱的花朵常开,直到终老,

就不会匆匆凋谢枯黄。

 

爱我无须太多,但求爱得久长,

这是我内心的歌唱。

无须你爱我太多,

只要你心如磐石坚强;

不怕你爱得太少,

只怕你爱难久长。

少些我会更加满意,

点点滴滴足以令我神往;

只求真心实意,

终生陪伴身旁。

白金汉宫英语网

 

每天爱一点,爱我久

这是我歌唱的要点。

爱太炽热或太强烈

很快也就灰飞烟灭。

然而,也不要你太冷淡,

不要你太胆怯,或太勇敢

保持至终老的爱

不会消失得很快。

 

每天爱一点,爱我久

这是我歌唱的要点。

即使你爱我很多,

也无法证明它像试金石般真实确凿

不如爱我一点点,而不要太多大烈

我好怕爱的终结。

有那么一点点我就感到很幸福

你给我一点点我就很知足

只要你是真心诚意。

像对待朋友一样矢志不移。

最美英文诗选(查良铮)

 

我要唱一首爱情的歌谣,

歌里要唱到:

爱我少一点,爱我久一点。

如果爱情太炙热,

它将很快烧成灰烬,杳无踪影,

虽说我也不要你冷冰冰,

一点不向我靠近。

我要你一生到老永远爱我,

不要爱情那么快就誓去。

 

我要唱一首爱情的歌谣, 

我的歌里唱到:

爱我少一点,爱我久一点。

狂热的爱不可能金石不改,

我只怕有一天它再无踪影可寻;

爱我少一点,爱我久一点。

少爱一点更是我所愿,

只要它会源源不断。

只要你能真心真意,

少爱一点我也愿意。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有