标签:
变形金刚挖地虎大力神翻译信达雅 |
分类: 天書工房·社會百科 |
请点击小图浏览大图
最近电影《变形金刚》正在热映,不过我对它没什么兴趣,不喜欢这种繁琐到分不清身体结构、只能看见零件与电线的“人物”外形,我所钟爱的依然是一代动画里面,那棱角分明、线条匀称而简约的造型。
说起小时候感情最深的《变形金刚》人物,应该就是挖地虎以及他们组合而成的大力神,这也许是因为那个时候特别爱玩沙,同时又喜欢绿色和紫色的缘故吧。
01.铲土机
02.搅拌机
03.拖斗
04.吊钩
05.碾压机
06.清扫机
07.大力神
小记
时隔十几年,我的年龄也已经不适合去追忆那些具体情节了,但在我脑海中不能抹去的是那些“可爱”的名字。如果没有上海方面的精心译制,这部动画巨制或许也很难成为我心中的经典。
几十年来,中国的翻译事业从最初的精心意译,逐渐嬗变为“稍显慵懒”的音译,接着又退化成直接挪用外文缩写(如:DVD、WTO、GRE、MVP)以及“画蛇添足”的汉语回译(如:做秀——做作,PK——对决)。在这种形势下,我们倘若再去看看《变形金刚》里面的中文译名,也许不禁会为那一批翻译人员的才华所折服!
威震天、红蜘蛛、惊天雷、闹翻天、大力神、飞天虎、混天豹、开路先锋、飞行太保……这些译名不仅保持了原文的风味,同时又能够被中国观众接受,特别是容易让儿童记忆。而更可贵的是,像擎天柱、补天士、通天晓、求雨鬼等诸多译名也巧妙的结合了中国古代历史、文学的元素,让人们不会因中西文化的差异而感觉生硬,相反却尤为亲切,可谓是“信、达、雅”的完美体现。坦率的讲,当时还在上幼儿园、小学的我,正是因为把《变形金刚》的这些译名挂在嘴边而掌握了大量词汇:擎天柱、大无畏、狂飚、瘟疫、狰狞(巨狰狞)、云霄(冲云霄)……
没有想到,回望十几年前,竟然是上海方面翻译的《变形金刚》让我慢慢踏上了中国古代历史、文学的征途。
以上包含英文介绍的图片,其直接来源为水木社区变形金刚版。
前一篇:轩辕剑四未使用的战斗胜利曲
后一篇:轩辕剑四音乐全集