加载中…
个人资料
孤儿
孤儿
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:683
  • 关注人气:66
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

不够知己(三) 之 赏析: 林语堂译吴宓篇 (中)

(2010-10-14 10:22:08)
标签:

不够知己

吴宓

林语堂

江枫

温源宁

翻译

http://www.xydqw.com/UploadFiles/2007102212130767.jpg 

 

1)

林语堂译本:头既昂起,背又挺直 (没有被原文牵着鼻子走,抓住了straight这个重点,高明!)

江枫译本:他永远昂首挺胸,脊背竖得笔直,好像是副切割模具.(切割模具?!拙劣!幸好没译成死尸似的硬挺!)

原文:Head always erect, and back straight as a die

 

2)

林语堂译本:雨生看起来是有庄严气象.(itself 聪明地转化,diginity不译尊严,看出译者选词千锤百炼)

江枫译本:吴先生看上去仿佛就是尊严的本身.( 呜呼悲哉!江某人再继续翻译下去怕是连中国话都不会说了吧!)

原文:Mr. Wu looks dignity itself.

 

3)

林语堂译本:他对于自己的学问是有相当抱负的 (不译学者,译学问;不译自豪,译相当抱负,足见译者之严谨!)

江枫译本:他以身为学者自豪 (大事干不了,小事看不上,想当然地脚踩西瓜皮!)

原文:He is proud of his scholarship.

 

4)

林语堂译本:他的好友也视他为一位天真淳朴的人物 (nature 译天真淳朴, gentlemen译人物,也字代替proud)

江枫译本:朋友们也都认为他是一位天生了不起的君子而为之自豪 (没妥善处理nature,直接导致译文拖沓混乱!)

原文: ...and his friends are just as proud to find in him one of nature's great gentlemen.

 

5)

林语堂译本:他为人慷慨豁达,乐为善事 (简洁!英文惯用否定式/不吝啬,中文常用肯定式及四字词组/慷慨豁达)

江枫译本:他从不吝啬,总想着要给别人以回报 (完全被英文牵着鼻子走了!直译不等于不需要重组信息!)

原文:Never mean, always eager to do a good trun to everybody

 

6) 

林语堂译本:......每为人所误会 (再次体现英汉语言差异,中文擅模糊笼统,故省略朋友和敌人,统称"人")

江枫译本:......却总被朋友也被敌人误解 (此句焦点在误解二字,非要弄出友敌之分,只会拖累译文!)

原文: invariably misunderstood by both friends and foes

 

7)

林语堂译本:待人接物,每偏于忠厚,而对于外间之臧否也不能漠然 (简洁!准确!地道!)

江枫译本:他对于别人的善意和能力过于轻信,对外界有关他自己的议论又过于敏感(假如是同传也许可以过关!)

原文: a little too trustful of other people's goodness and ability, and over-sensitive as regards the outside world's opinions of himself.

 

8) 

林语堂译本:因此雨生的心灵永是不安(因此二字体现深刻理解前后逻辑关系,添心灵二字明确peace 所指)

江枫译本:吴先生无论是对他自己还是对整个世界,都不能相安无事 (做了亏事?忐忑不安?恐怖分子?扰乱世界?)

原文:Mr. Wu is never at peace, either with himself or with the world 

 

9)

林语堂译本:不是在怅惘咨蹉,便是在发愤著作 (前后褒奖意味统一)

江枫译本:如果不是心烦意乱,就一定是在发奋著述 (前贬后褒,混淆逻辑关系,这里是选择关系,不是转折关系)

原文:if he is not distraught, he is furiously working

 

10) 

林语堂译本:世上有一种人,永远不知所谓年少气盛是怎么一回事,雨生就是其中一个 (年少气盛与下文内容对应)

江枫译本:`吴先生是那种从不知晓什么是年轻的人 (看一句翻译一句,没有先通读,就贸然动笔翻译的结果!)

原文:Mr. Wu is one of those men, who never know what it is to be young.

 

 11)

林语堂译本:他待人以宽,待己却甚严 (简洁!准确!地道!)

江枫译本:他评价别人总是从宽,对自己却严格得苛刻 (非要逐字逐句的翻译吗?直译不等于死译!)

原文:Always lenient in his judgment of others, he is draconically severe on himself.

 

12) 

林语堂译本:是信儒道,立儒行的一个人 (足见译者深厚文化根底!)

江枫译本:他信奉孔夫子的学说,他能使人们想到一个真正的孔门儒生应该是这样的.(不知所云!)

原文:A Confucianist himself,he suggests to us exactly what a Confucian scholar ought to be.

 

13) 

林语堂译本:容貌非常端肃,对事非常认真 (增添容貌/对事,使得端肃/认真分别有不同的描述对象)

江枫译本:他端庄严肃,于是认真而有点过分 (因为相貌严肃,于是做事太较真?)

原文:...be Grave, taking life at its own face value and a little too seriously,

 

 14)

林语堂译本:守己非常严正,但是仍不能令人望之生畏 (守己严正,非常精确理解了原文)

江枫译本:有一副"理直"因而"气壮"的架式,却仍然是个最不会令人望而生畏的人 (拙劣的处理correct)

原文: with a deportment as unbending as it is "correct",he is yet the least formidable of men

 

 未完待续......

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有