加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一花一世界

(2011-08-15 17:04:13)
标签:

一花一世界

徐志摩

李叔同

文化

分类: 一页书香

读到一首英国诗人威廉·布莱克的诗——《Auguries of Innocence 》,译文诗名:《天真的预兆》,尤其喜欢诗的前四句

    To see a World in a Grain of Sand

  And a Heaven in a Wild Flower,

  Hold Infinity in the palm of your hand

  And Eternity in an hour  

                           http://s9/middle/4922451anaa8792b4b9b8&690

  台湾的散文家陈之藩将此译为:一粒沙里有一个世界,一朵花里有一个天堂,把无穷无尽握于手掌,永恒宁非是刹那时光。著名诗人梁宗岱的译作是:一颗沙里看出一个世界,一朵野花里看出一座天堂,把无限放在你的手掌上, 永恒在一刹那里收藏。 徐志摩译作:一沙一世界,一花一天堂。 无限掌中置,刹那成永恒。 大家李叔同译品: 一花一世界,一沙一天国, 君掌盛无边,刹那含永劫。

                            http://s3/middle/4922451anaa87968678e2&690

无论怎么译法,这一切都是一种感悟和一种心境,世界说大就大,说小就小,追随真相,清净快乐的世界就在前方。

                     http://s15/middle/4922451anaa8797b7327e&690

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有