标签:
杂谈 |
《庄子·列御寇·庄子将死》原文、翻译英文、英文再翻译:
陈注:[在网络看到一个关于《庄子·列御寇·庄子将死》的英文翻译,觉得中国古文一经过翻译之后,中文的“微言大义”就丢失了许多,也许这确实是中国文化所特有的“感觉”吧?!或许这就是中国文化。而后,我也突发奇想,就把英文的翻译再放入“百度翻译”中,通过电脑再翻译成“现代汉语”,结果变成了下面的文字,也很奇特。我想,这大概是外国人读《庄子》的另重感受吧?不知外国人,是否能有中国人(特别是学道之人)读庄子的感受?我想,可能有天壤之别,也不一定!值得深思!]
庄子将死,弟子欲厚葬之。庄子曰:“吾以天地为棺椁,以日月为连璧,星辰为珠玑,万物为赍送。吾葬具岂不备邪?何以加此?”
弟子曰:“吾恐乌鸢之食夫子也。”庄子曰:“在上为乌鸢食,在下为蝼蚁食,夺彼与此,何其偏也!”
以不平平,其平也不平;以不徵徵,其徵也不徵。明者唯为之使,神者徵之。夫明之不胜神也久矣,而愚者恃其所见入于人,其功外也,不亦悲乎!
英文版:
Zhuangzi Was About to Die
Zhuangzi
Zhuangzi was about to die. His students wanted sumptuously to
bury him. Zhuangzi said:”I have the sky and the earth for my coffin
and case, the sun and moon are my jade symbol, the stars and
constellations are my pearls, the ten thousand things will go with
me like mourners. So what can you possibly add to my funeral
service?”
The students said then: “We are afraid the kites and crows
will eat you, sir.”
Zhuangzi said: “Above ground, kites and crows eat you. Below
ground, bugs and worms eat you. Can you give me a reason to pick
one over the other?”
[To seek fairness through an unfair method, the result can by
no means b e fair; to test with an untested criterion, the outcome
of the test can by no means be reliable. A pretentious man is
enslaved by this kind of dubious practice while a wise man examines
its truth. A pretentious man is always inferior to a wise man, yet
a foolish man, (although he is inferior to a pretentious man,)
would in addition affect others with his prejudice. Therefore, he
is bound to be wrong. Isn’t it a sad thing?]
通过以上英文版,进入“百度翻译”的再翻译:
庄子即将死去
庄子
庄子即将死去。他的学生想奢侈埋葬他。庄子说:“我的天空,我的棺材和地球,太阳和月亮是我的玉符,星星和星座都是我的珍珠,这一万件事会与我喜欢的哀悼者。那么你有什么可以加入我的葬礼?“
学生们说:“我们害怕风筝和乌鸦会吃掉你,先生。”
庄子说:“地上,风筝和乌鸦吃你。下面地,虫子和虫子吃你。你能给我一个理由去挑一个吗?
[通过不公平的方法寻求公平,结果不能是公平的;与一个未经检验的标准测试,该测试是不可以的结果是可靠的。一个自命不凡的人被奴役被这种可疑的做法,而聪明的人对它的真理。一个自命不凡的人总是比一个聪明的人,但一个愚蠢的人,(虽然他不如一个自命不凡的人,会同时影响其他人)与他的偏见。因此,他注定是错误的。这不是一件悲哀的事吗?]