加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《金刚经》六种译本对照版

(2024-12-28 10:03:52)
分类: 人文关怀

《金刚经》六种译本对照版

 

自序

   《金刚经》是佛教重要经典之一,更是般若系经典的纲领,所以译本众多,如众星捧月。不同译本,其经名略有不同,鸠摩罗什译为《金刚般若(br)波罗蜜经》,唐玄奘译本则为《能断金刚般若波罗蜜经》, 梵文 Vajracchedika-prajñpramit-stra。《金刚经》传入中国后,自东晋到唐朝共有六个译本,以鸠摩罗什所译《金刚般若波罗蜜经》最为流行(5180字)。唐玄奘译本,《能断金刚般若波罗蜜经》共8208字,为鸠摩罗什译本的一个重要补充。其他译本则流传不广。

     如果将六种译本分段对照阅读,则错译漏译一目了然,真义本义对比便知,很多疑团迎刃而解,原来《金刚经》真好懂,深入浅出,大雅若俗。之所以诘屈难懂,是因为鸠摩罗什译本被后人遗漏和篡改!——如“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。”很多人认为无佛,陷入断灭见,殊不知后面还有四句偈:“彼如来妙体,即法身诸佛,法体不可见,彼识不能知。”被遗漏或删除了。“一切有为法,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。”九如被删成六如。须菩提并没有说“可以三十二相观如来”(台湾某著名居士讲金刚经时,悍然说须菩提被佛绕来绕去绕迷糊了),而是说“不应以三十二相观如来”。跟其他译本一对照,真相立见、明畅易懂——试问有几人能讲得清楚“如来者诸法如义”?对照真谛译为“如来者,真如之别名”,义净译为“如来者,即是实性真如之异名”,如醍醐灌顶,令人恍然大悟!  

再如“知一切法无我,得成于忍”一句,更是众说纷纭,莫衷一是,甚至被歪曲为“一切法得成于忍”。而留支译为“知一切法无我,得无生法忍”,真谛译为“于一切法无我、无生,得无生忍”,就容易理解了。鸠摩罗什译本中的“一切贤圣皆以无为法而有差别”多难解释啊,解释起来多繁琐啊!可是译为“一切圣人皆以无为法得成就”(菩提留支译本)、“一切圣人皆以无为真如所显现”(真谛译本)、“以诸圣者皆是无为所显现”(义净译本),原来圣贤就是因彻悟无为法而得解脱啊,你翻译成“有差别”不就成了有为法了吗?……总之,流行本的此类问题不一而足,而流支译本、真谛译本和义净译本则较为圆融完善、义理晓畅,修行人不可不读,善学者开卷有益!当然,如果是单纯念诵,不求甚解,任何版本都可以从一而终,但是若想深入了解经义,特别是契入第一义谛,那必须择善而从之。成佛路上,最理想、最究竟、最完美的途径就是念佛发愿往生极乐世界,彻底脱离六道轮回,跟阿弥陀佛和诸佛菩萨俱会一处,天天听经闻法,速证无上菩提,不亦快哉!

南无阿弥陀佛!                   了悟子 谨识

 

【经名及译者】

【梵语】 Vajracchedik nma triatik prajñpramit*

Vaidya, Dr. P.L ed.  Buddhist Sanskrit Texts No. 17 Mahyna-stra-sagraha (part 1).  Darbhanga :The Mithila Institute, 1961.

 

【汉译】01《金刚般若波罗蜜经》(大正8748c-752c)

    姚秦天竺三藏鸠摩罗什译(弘始四年.西元404)

02《金刚般若波罗蜜经》(大正8752c-757a)

    元魏天竺三藏菩提流支译(永平二年.西元509)

03《金刚般若波罗蜜经》(大正8762a-766c)

    陈天竺三藏真谛译(天嘉三年.西元562)

04《金刚能断般若波罗蜜经》(大正8766c-771c)

    隋大业年中三藏笈多译 (开皇十年.西元590)

05《大般若波罗蜜多经》卷第五百七十七〈第九能断金刚分〉(大正7980a-985c)

    三藏法师玄奘奉诏译 (显庆五年~龙朔三年.西元660663)

06《佛说能断金刚般若波罗蜜多经》(大正8771c-775b)

    唐三藏沙门义净译 (长安三年.西元703)

 

(提示:梵语经文前的序号系按昭明太子所分32品分段标记;汉语经文前的序号系上述七种译本顺序)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有