几首诗歌的英汉翻译
(2012-12-10 18:21:15)
标签:
文化 |
The Daffodils I wander’d lonely as a cloud Continuous as the stars that shine The waves beside them danced, but they For oft, when on my couch I lie
|
水仙 独自漫游似浮云, |
edelweiss, edelweiss 雪绒花,雪绒花
every morning you greet me每日清晨我遇见你
small and white, clean and bright又小又白,又干净又晶莹
you look happy to meet me 你看起来看见我很高兴
blossom of snow may you bloom and grow含苞待放的雪骨朵,也学你会开花生长
bloom and grow forever开花生长到永远
edelweiss, edelweiss雪绒花,雪绒花
bless my homeland forever祝愿我的祖国春常在
small and white, clean and bright又小又白,又干净又晶莹
you look happy to meet me 你看起来看见我很高兴
blossom of snow may you bloom and grow含苞待放的雪骨朵,也学你会开花生长
bloom and grow forever开花生长到永远
edelweiss, edelweiss雪绒花,雪绒花
bless my homeland forever祝愿我的祖国春常在SNOW
--to the tune of Chin Yuan Chun
February 1936
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
*AUTHOR'S NOTE:
The highlands are those of Shensi and Shansi.
沁园春 雪
一九三六年二月
北国风光 千里冰封 万里雪飘 望长城内外 惟余莽莽
大河上下 顿失滔滔 山舞银蛇 原驰蜡象 欲与天公试比高
须晴日 看红装素裹 分外妖娆
江山如此多妖 引无数英雄竞折腰 惜秦皇汉武 略输文采
唐宗宋祖 稍逊风骚 一代天骄 成吉思汗 只识弯弓射大雕
俱往矣 数风流人物 还看今朝
A bed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲)
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
5).On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling
moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)
8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L. Cranmer-Byng)
9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash
of white, and my heart aches for home.
黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou; (1)
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
(1) Also known as Guangling at that time
(中国文学出版社 编)
A Farewell Song to Meng Haoran at Yellow Crane Tower
From west Crane Tower my friend is on his way
Down to Yangzhou in misty, flowery May.
A sail’s faint figure dots the blue sky’s end
Where seen but River rolling till its bend.
(王大濂 译)
张宗昌诗《游泰山》及英文翻译及其诗选
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。
Seen from afar,
the gloomy Mount Tai is narrow on the top and wider on the
bottom.
If we turn the Mount Tai upside down,
the top will become wider and the bottom
narrower
张宗昌简介:
上世纪二三十年代军阀,曾任山东军务督办、山东省省长,人称“三不知”将军,即兵不知有多少,钱不知有多少,老婆不知有多少。没上过什么学,觉得自己既然身为孔圣人的父母官,不带点斯文不行。于是,发展教育,现场拜师学艺。
一番苦练之后,那张宗昌功力大进,不久便出版一本诗集,分送诸友同好。百年中国,诗人成群,但象张宗昌这样仍有诗句流传、仍被人惦记的诗人寥寥无几。以下摘抄几首,可谓奇文共欣赏。
听说项羽力拔山,吓得刘邦就要窜。
不是俺家小张良,奶奶早已回沛县。
《俺也写个大风歌》
大炮开兮轰他娘,威加海内兮回家乡。
数英雄兮张宗昌,安得巨鲸兮吞扶桑。
(起句妙,足以流传后世.后两句疑为清末状元王寿彭修改."吞扶桑"实际上是句当时流行的空话.)
忽见天上一火链,好象玉皇要抽烟。
如果玉皇不抽烟,为何又是一火链。
趵突泉,泉趵突,
三个眼子一般粗,
三股水,光咕嘟,
咕嘟咕嘟光咕嘟
要问女人有几何,
俺也不知多少个。
昨天一孩喊俺爹,
不知他娘是哪个?
你叫我去这样干,
他叫我去那样干。
真是一群大混蛋,
全都混你妈的蛋。
玉皇爷爷也姓张,
为啥为难俺张宗昌?
三天之内不下雨,
先扒龙皇庙,
再用大炮轰你娘。
大明湖,明湖大,
大明湖里有荷花,
荷花上面有蛤蟆,
一戳一蹦达。
【赏析1】“大明湖,明湖大”虽无动词,却动感十足,表达了诗人对祖国河山的热爱,“有荷花”却笔锋一转,由大转小,将读者引入了大湖满堂红的遐想空间。就在读者闭目掩卷满鼻荷花香时,诗人却化静为动,以鲜活的生命力——蛤蟆之动,对比荷花之静,以静写动,以动写静,则动静剧增十倍。
【赏析2】“一戳”反映了诗人的童心,全诗从“无人之境”划入“有我之境”,诗人以己入画,与大明湖美景浑然天成,达到了天人合一的境界。“一戳”二字还显示出了诗人不甘只欣赏美景,而要创造美景的入世精神。故此诗乍看是表达了诗人“出世”情怀,但细嚼之下,却字里行间暗示了诗人的“创世”情结
【赏析3】真正的诗人,既豪放,又婉约。辛稼轩苏东坡之流皆如此。诗人除了名句“若将泰山倒过来,下头细来上头粗”这样睥睨天下之霸气外,亦粗中有细,懂得欣赏美景。此诗虽言景小令,但可贵的是,诗人描写蛤蟆只限于“一蹦达”,而没有刻意地刻画蟾鸣之音,更隐含了“多做事、少说话”的实干精神。