刘善仁
山东诸城一中
(本文已发表于《英语月刊》1991.6期)
这四个词,都可作“特别”解,但概念不尽相同。
peculiar
含有“与众不同”,“独特”的意思。常用来表示“个体所独有而与同类其它事物相异(甚至于令人感到怪异)的意义。可用来表示特有的兴趣,习惯,友谊,场合等。例如:
He is peculiar in
character. 他性格古怪。
This is a custom
peculiar to people in that province. 这是该省人们特有的一种风俗。
particular
含有“个别”或“分别考虑”的意味,着重强调本身的“特殊”常用于表示特殊事物。例如:
There is nothing
particular in the newspaper. 报上没特别的消息。
It is used only on a
particular day. 这东西只在某个特殊的日子才使用。
special
含有“非一般的”,“少见”或“专门”的意思,常指一般场合下的特殊,是比较普遍的用语,常和particular通用。例如:
It is worthy of special
mention. 这值得特别提起。
It is of special
importance. 这是特别重要的。
但在特殊场合下的“特殊”情况,则往往用particular. 如:
In that particular case,
you should give her a hand. 那个特殊情况下,你应帮她一把。
especial
意思是“特别的”,与special同义,但special的应用较普遍。especial是古老用法,现在差不多已被special取代了。例如:
He makes an especial/a
special study of English. 他专门研究英语。
It is an especial/a
special case. 这是个特殊情况。
另外,我们还应了解这些形容词加后缀-ly构成的副词的语体特征:specially用于日常文体;especially用于正式文体;particularly和peculiarly用于正式或非正式文体皆可。
加载中,请稍候......