加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《为爱牺牲一切》作者爱默生译者张爱玲

(2007-07-24 21:46:54)
分类: 人生感悟
为爱牺牲一切,
服从你的心;
朋友,亲戚,时日,
名誉,财产,
计划,信用与灵感,
什么都能放弃。
 
它是一个勇敢的主人,
让它尽量发挥:
无条件地跟从它,
绝望之后又抱着希望:
它高高地,更高地
跃入日上中天的正午,挟着
不知疲倦的翅膀,
带着说不尽的意向;
但它是一个神,
知道它自己的途径,
与天空的一切出路。
 
它从来不为粗鄙的人而在;
它需要坚强的毅力,
绝对可靠的精神,
不屈的勇敢,
它会报偿我们,
毅力可以带回来,
更多的东西,而且
永远向上直升。
 
为爱离弃一切;
然而,你听我说:你的心
应当再听我说一句,
你的努力还要再加一把劲,
你需要保留今天,
明天,你整个的未来,
让它们绝对自由,
不要被你的爱人占领。
 
拼命抱住那姑娘不放松;
然而一旦她年轻的心中
别有所欢,
她模糊地揣测着,
自己也感到诧异。
你还她自由,只当她从未恋爱过;
你不要拖住她的裙幅,也不要拾起,
她从她花冠上掷下的
最苍白的一朵玫瑰。
 
虽然你爱她,把她当自己一样,
把她当作一个较纯洁的自己,
虽然她离去了使日月无光,
使一切生物都失去了美丽,
你应当知道
半人半神走了,
神就来了。
 
Give all to love;
Obey thy heart;
Friends, kindred, days,
Estate, good fame,
Plans, credit, and the muse;
Nothing refuse.

'Tis a brave master,
Let it have scope,
Follow it utterly,
Hope beyond hope;
High and more high,
It dives into noon,
With wing unspent,
Untold intent;
But 'tis a god,
Knows its own path,
And the outlets of the sky.
'Tis not for the mean,
It requireth courage stout,
Souls above doubt,
Valor unbending;
Such 'twill reward,
They shall return
More than they were,
And ever ascending.

Leave all for love;
Yet, hear me, yet,
One word more thy heart behoved,
One pulse more of firm endeavor,
Keep thee to-day,
To-morrow, for ever,
Free as an Arab
Of thy beloved.
Cling with life to the maid;
But when the surprise,
Vague shadow of surmise,
Flits across her bosom young
Of a joy apart from thee,
Free be she, fancy-free,
Do not thou detain a hem,
Nor the palest rose she flung
From her summer diadem.

Though thou loved her as thyself,
As a self of purer clay,
Tho' her parting dims the day,
Stealing grace from all alive,
Heartily know,
When half-gods go,
The gods arrive.
 
    等那天心血来潮,才来体会。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有