加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

本土化导读

(2009-04-27 13:00:25)
标签:

十三省

赵子惠

《十三省》在广州播,配成了粤语。这是我前阵子知道的事。那天,接受广州媒体采访,可爱的记者末了说了句,“子惠,你对把东北话配成粤语后的收视,有期待吗?”我:“啊!!我。。。。很想看看。”

真的,很想看看,这地道的东北话,说成柔软的粤语,会是怎样?

碰巧,今日上网,看到有这样的宣传,还没看到片子,就已经觉出十分不同的味道了。

我就帮着转帖一下。

 

土话变白话必读关键词

  正宗的东北土话,如果照翻译成广东话,广东的观众依然会听不懂,所以把这些关键词通俗化很重要。

  A“掌包”在普通话中是“帮主”的意思,而在粤语版中就被译成“当家”。

  B“胡子”在普通话中是“土匪”的意思,而在粤语版中就被直接译成了“土匪”。

  C“梁子归梁子”这可不是指房梁,而是“结怨”的意思,所以在粤语版直接译成了“结怨”。

  D“绺(音liu)子”在字典中是个量词,但在剧中是指“一路人”、“一个山头”。如:你是哪个绺子?译成粤语就是“你系边度噶?”

  黑话全黑化绝对指南

  该剧中也有很多值得保留的文化元素,例如剧中的文化表演“二人转”,还有就是土匪说的东北黑话,都是很富有本地特色的,所以为了保留这种特色,让广州的观众能更加体会到东北爷们的味道,在配音过程中是原封不动的,只是直接用粤语照念出来,这样的东北黑话会让观众有强烈代入感。例如剧中土匪接头的暗语:

  原话

  问:山里风大,山里险,朋友走的哪条路?

  答:天上星星,地下雨,庙里磕头三烛香。

  粤语配音

  问:三十九条路,看中哪道门槛儿?

  答:想乜嘢来乜嘢,想住老婆姨仔就来嘞。

  完全本土化导读手册

  剧中有太多小句子是当地的土话、顺口溜。这些小句子很精彩,可惜广州的观众无法看懂这些当地的土话,所以换成了与广州本土相似的一些土话、顺口溜。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有