本土化导读
(2009-04-27 13:00:25)
标签:
十三省赵子惠 |
《十三省》在广州播,配成了粤语。这是我前阵子知道的事。那天,接受广州媒体采访,可爱的记者末了说了句,“子惠,你对把东北话配成粤语后的收视,有期待吗?”我:“啊!!我。。。。很想看看。”
真的,很想看看,这地道的东北话,说成柔软的粤语,会是怎样?
碰巧,今日上网,看到有这样的宣传,还没看到片子,就已经觉出十分不同的味道了。
我就帮着转帖一下。
土话变白话必读关键词
正宗的东北土话,如果照翻译成广东话,广东的观众依然会听不懂,所以把这些关键词通俗化很重要。
A“掌包”在普通话中是“帮主”的意思,而在粤语版中就被译成“当家”。
B“胡子”在普通话中是“土匪”的意思,而在粤语版中就被直接译成了“土匪”。
C“梁子归梁子”这可不是指房梁,而是“结怨”的意思,所以在粤语版直接译成了“结怨”。
D“绺(音liu)子”在字典中是个量词,但在剧中是指“一路人”、“一个山头”。如:你是哪个绺子?译成粤语就是“你系边度噶?”
黑话全黑化绝对指南
该剧中也有很多值得保留的文化元素,例如剧中的文化表演“二人转”,还有就是土匪说的东北黑话,都是很富有本地特色的,所以为了保留这种特色,让广州的观众能更加体会到东北爷们的味道,在配音过程中是原封不动的,只是直接用粤语照念出来,这样的东北黑话会让观众有强烈代入感。例如剧中土匪接头的暗语:
原话
问:山里风大,山里险,朋友走的哪条路?
答:天上星星,地下雨,庙里磕头三烛香。
粤语配音
问:三十九条路,看中哪道门槛儿?
答:想乜嘢来乜嘢,想住老婆姨仔就来嘞。
完全本土化导读手册
剧中有太多小句子是当地的土话、顺口溜。这些小句子很精彩,可惜广州的观众无法看懂这些当地的土话,所以换成了与广州本土相似的一些土话、顺口溜。

加载中…