加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]诗歌·译介:朗诵调(林德格伦)

(2012-07-14 21:36:40)
标签:

转载

很想读到原版。另外同一作者的获奖诗集《没有路的人》一直没找到。哪里有呢?

朗诵调 [瑞典]埃里克·林德格伦

 

内在的某处,我们总在一起
内在的某处,我们的爱永不逃离
在某处
    哦在某处
所有火车已开走,所有的钟已停止:
内在的某处,我们总在此时此地
我们总是混在一起
突然,我们成为疑惑与变形的奇迹
冲击的海浪,玫瑰的火焰和雪
 
内在的某处骨头已变白
从学者和不信教的人所屈从的渴望中
由于渐变的否定
    由于背幸弃义
        哦慰藉的云?
内在的某处
骨头已变白而幻景集合了
隐约的安全感涌如浪涛
你反映我们的亲近有如波涛中星星的亲近
梦总是卸掉它的伪装,开始变成你
你在痛苦中悄悄离开我
重又归来
重又归于我
越来越内在,越来越是你

 

(北岛译)

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有