“但教心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。”(白居易《长恨歌》),“不怕那天规重重活扯散,我和你天上人间一条心……”(《天仙配》唱词)。“天上人间”在我心里意味着跨越时空、超越生死的旷世之恋,是天地间最圣洁最诚挚的浪漫之爱,是地老天荒绵绵无绝的承诺。
今年五月份,“天上人间”四个字突然成为报纸、网络上出现概率很高的热门文字,关于北京“天上人间”的种种绯闻传得沸沸扬扬,并且被勒令停业。对此我只是一笑而过没有太多的关注,潜意识里还是不想让我心目中这神圣的词语受到玷污。
不久,在一次朋友聚会上听寒谈起十年前发生在北京“天上人间”的一件旧事:寒的英国朋友阿里带着法国朋友(以下简称阿法)到北京旅游,寒赶到北京当向导。寒听说北京“天上人间”是个高档娱乐场所,便带着两位朋友准备前往K歌。刚进大门,里面的小姐们“就像乌云般滚滚而至”(寒的原话),顷刻间把阿法包围在中间,对寒和阿里却视而不见。她们一边用肢体对阿里进行挑逗,一边叽里呱啦地用英语对阿法大献殷勤……被晾在一边的寒和阿里一时反应不过来,顿时目瞪口呆。再看看阿法,更是一头雾水、一脸窘态……狂热的小姐们见阿法像个木头人,突然醒悟,转身问寒“难道你的朋友不懂英语?”,“难道你以为全世界的老外都讲英语?”被冷落的寒冷冷地说。“哦,对不起,请你帮忙翻译一下好吗?”,“我不会法语(其实寒精通英语和法语,只是不想搭理这些势利之徒),问他吧(寒指指阿里),他是个语言天才”。于是,小姐们又转而对阿里大献殷勤……后来阿法终于以一夜2000法郎的价钱谈妥,寒和阿里回宾馆。第二天上午阿法回宾馆,时而傻笑时而摇头,说想不到中国北京有如此令人销魂的场所,更想不通这里的小姐怎么会这么厉害、看人这么准,而且连哄带骗,阿法随身携带的4000多法郎就悉数掉进她们的腰包……听到这里,我感觉有些意外,原以为“天上人间”是冒出来不久的色情场所,没料到它已经在皇城脚下堂而皇之红火了十几年,成为好色之徒一掷千金的销魂窟。
最近又在网上看到一则对新拍的电视剧《红楼梦》的评价,说87版的林黛玉像来自天上,而新版的林黛玉却像来自“天上人间”。我才真正体会到“天上人间”这个词语已经彻底被玷污了。
后记:当今社会环境污染触目惊心,已经严重影响经济发展和人类生存;文字污染也日益严重——“小姐”成了卖淫女的代名词,“同志”成了同性恋的代名词……如今问路、打招呼都不知道该用什么词。当所有的文字都被污染,中华文明也就走进死胡同了……
加载中,请稍候......