“今日は”为什么是“你好”的意思?
我敢打赌,如果在繁华街上随便采访几位年轻人:“‘こんにちは’(考嗯尼七哇)是什么意思?”想必绝大多数人都能回答出:这是日语“你好”的意思。
对没学过日语的人来说,做到这一步就很不错了。但对于一个靠外语吃饭的专业人员来说,恐怕还是再多知道一点比较好。
多年前,耕夫曾向很多有日语专业背景的人提出过这样的问题:
“对不起,您说您的日语水平很高,我能否请教一个简单的日语问题?”
“请讲。”
“‘こんにちは’为什么是‘你好’的意思?为什么写成‘今日は’?哪个代表‘你’?为什么有‘好’的意思?”
“……”
记忆中好像很少听到满意的回答。大部分人比较坦率,说自己没有认真研究过这个问题,估计是一句约定俗成的寒暄语。也有少部分人回答说,这是一句省略语,至于省略了什么,说不好。
这真不是一个简单问题。坦率地说,这个问题在最初学习日语时,困扰了耕夫好几年!总觉得是一个简单的问题,不好意思向老师问。查阅了很多教科书也没发现确切的解释。一直耿耿于怀,每逢逛书店或者去情报馆总要翻阅一下大词典、大事典(一种名词解释词典)。
终于有一天发现了答案(好像在一本日本出版的非常厚的辞书中发现的)。上面说‘こんにちは’是古代日本农村人们每天第一次见面的问候语。它本来有一个完整的表达方式,但是由于人们每天都要问候,久而久之就省略成“今日は”了。
古代日本的等级很严明,在语言上就产生了尊卑、敬谦之说法。敬语、谦逊语的发达,使得人们即便省略了人称代词也能轻易地把握谈话中的人际关系和意思。寒暄语通常是用敬语表达的,所以即使不说“您、我”对方也能听懂——这就是日语“今日は”中为什么没有“你”的理由。
单从字面上看“今日は”,它的意思是“今天您……”。那么其后究竟深略了什么话呢?简单地说,人们可以自然而然地想到:
“今日は、お元気ですか”(今天您身体好吗)
“今日は、いい天気ですね”(今天天气不错啊)
“今日は、お気持ちいいですね”(您今天气色好哇)等等。
不过,辞书中介绍的最为贴切,即:“今日は”的完整表达方式是“今日はお変わりございませんか(今天您没什么变化吧?)”。
至此,这篇文章原本可以结束了,不过,耕夫还想多聊几句。
自“开博”以来,耕夫一直备受博友们的关照,以至于“博客”已彻底融入耕夫的生活方式之中。博客的访客也成为耕夫虚拟世界的左邻右舍,要是几天不见还挺挂念。每逢看到留言或者登门拜访“街坊”,从心底里有一种期盼:“今天您没什么变化吧?”
看到norah仍在继续“巅峰之旅”、回归天堂偶尔栖息“麦当劳”、小鸟日复一日地“考试”、流芳不停地天南海北奔波、bessie孕育生命的畅想、gogo思路敏捷的高谈阔论、阿馨的“三句半”经典评论、……耕夫总是感到由衷的欣慰,大家没变化就是“好”!
最后,由衷地问候大家一句:
“今日はお変わりございませんか今天您没什么变化吧?”
耕夫
加载中,请稍候......