加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

经典翻译

(2006-10-12 20:31:31)
分类: 小品
A Red,Red Rose

Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
 That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
 That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
 So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
 Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
 And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
 While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
 And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
 Tho'it wre ten thousand mile!

红玫瑰
郭沫若

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开晓韵风,
吾爱吾爱如管线,
其声悠扬而玲珑;

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

 
莎士比亚十四行诗——第二十九首
 
XXIX

When in disgrace with fortune and men's eyes
all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then scorn to change my state with kings.
      
   
  
二十九
    辜正坤

面对命运的抛弃,世人的冷眼,
我唯有独自把飘零的身世悲叹。
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
诅咒自己的时运,顾影自怜。
我但愿,愿胸怀千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之颜;
愿有才华盖世,有文采斐然,
唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
猛然间想到了你,顿时景换情迁,
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
但记住你柔情招来财无限,
纵帝王屈尊就我,不与换江山。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:课间休息
后一篇:春春新图
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有