加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

很不喜欢中英夹杂的说话方式

(2006-03-26 16:43:48)
分类: 闲言碎语
我在香港企业的时候,就很不喜欢香港人中英夹杂的说话方式,但还可以理解,毕竟香港有长期的殖民地文化,中文没地位嘛,他们的大部分人从中学开始,除了普通话和中国历史课程,课本和上课都是英语的,不懂如何用中文表达意思是正常的结果。

但很奇怪的是,这种中英夹杂的说话方式这几年成了社会风尚,尤其是在IT行业和外资企业,很多大陆人也操起这种语言来,一些专业词汇尚无中文翻译或为了缩写词汇而直接引用,还可以理解,但大部分情况并非如此,而是有中文词汇却不说,非要用英语代替汉语。你如果不懂英语和他们说中国话,可能会听不懂,中国人听不懂中国话,是不是笑话呢?

前几天,我太太(她在一家英国公司工作)告诉我:她已经把申请休假报告放到经理台的“TRAY”去了,我一听就恼火:甚麽“TRAY”,文件架就是文件架,好好说中国话,你这样说话不是存心让人听不懂吗?

我也曾见识过不少咨询公司的人员,他们满口洋文说着难以听懂的自以为是新名词新概念的东西,故作高深状,专蒙企业,欺负企业无人。我从香港企业工作开始就很讨厌这种作风,决心戳穿其真面目,因此我一直很努力学习和实践那些所谓的新名词新概念,结果我发现所谓的新名词新概念不少是老名词老概念,也有相应的中文翻译和相关书籍出版,那些所谓的咨询顾问们不少人其实他自己也理解错了。

更糟糕的是他们很多自己也没有实际经验,那如何能给企业提供实际有效的方案呢?等方案不见成效或成效不明显,他钱已经收了,还责怪企业没有理解他的意图和理念,没有贯彻执行好方案。企业往往因为相信咨询公司的专业,也认为是自己的问题,其实很多时候确实是咨询顾问的问题。
 

原创文章,未经作者允许,请勿转载!

 

作者E-mailpengyangjun@126.com

作者简介:banpeng ,真名彭阳军,另一网名banpeng1,企业经营者和网络活跃分子,19715月生,男性已婚,广东高州人,长期暂住深圳

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有