加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

口译趣事

(2008-03-22 23:52:40)
标签:

杂谈

 原以为我永远都不会写与职场有关的文章,实在对职业不感兴趣。小娴姐姐约到,试了一把,没想到还觉得挺好玩的,可是,两篇之后,又觉得不好玩了,飘忽的连我自己都不明白自己的我。以下是其中一篇。

 

做口译说难不难,说易不易。难的是常碰上各种口音的客户,常听得你一头雾水,易的是毕竟不同于服案,轻松、好玩一些。

 

不久前我帮一家航模厂做口译,碰上两个意大利来的客户。弟弟的英文还好,哥哥的就叽哩咕噜说不清楚了。偏巧这一刻,弟弟上洗手间去了,哥哥有话要说。他比划着,说厂家生产的航模飞机在“木旦”上飞翔如何如何,听得我一个头两个大,什么叫木旦?英文里有这个词吗?客户无助地看着我,我无助地看着他。这时,他仿佛也意会到他说的这个词发音不太标准,便连说带比划地说:那个(手作波浪形上下起伏),很高很高的,可供徒步、攀登的。。。。。。哦,他是说山!我这下总算明白了,和客户一起长长地松了一口气。

 

这个客户还算是机灵的,许多时候,我们并没有那么幸运能碰上会自动解释的客户。某次的口译,碰上两个中东来的。先是对着我上下打量,心存怀疑。直至我把合约内容清清楚楚地解释给他们听,一些相对专业的东西也凭经验和猜测给他们译了出来,这两人脸上才略现欢容。这次的翻译尚算无惊无险,没想到临近尾声的时候却出现了一点小问题。那时候,宾主俱各尽欢,觥筹交错之下,那中东佬忽然问我:“I LOVE CHINESE WHAT?” (这句不合语法的东东直译成中文便是:我爱中国人什么? )连问好几次,我很是迷惑,你爱中国人什么我怎么会知道?焉知你是不是反问中国人有什么值得你爱的呢?那时气氛尚算融洽,我便微笑着问他是什么意思?他恍然大悟,才赶忙用英文文法说:HOW TO SAY I LOVE CHINA?(我爱中国怎么说) 原来他一时情急,把WHAT(什么)和HOW(如何,怎么)给混淆了,还把特殊疑问词给放到了最后。我想,还好这个小插曲发生在最后,如果一开始的时候便摊上这种低级的语法错误可就麻烦啦!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有