英语平行结构类句子赏析
平行结构(Parallel
Structure)类的句子在英语语言中占据了异常重要的地位.从修辞的角度来看,平行结构是由两个或者两个以上的句法结构相同或相似、意义相关、语气一致的语言单位所组成。这类句子通常前后紧密联结、结构整齐、语气贯通、音律顿挫。从修辞对应关系来看,大约相当于汉语中的排比和对偶句子的中和。如果运用在一般的文学作品中,能使文章平添几分书卷气和较强的语言艺术美感,增加文章的可读性;产生使人读起来琅琅上口、读完意犹未尽的效果。如果用在演讲辞中,则能使演说简洁有力,使演说者的感情、愿望和效果通过强势的语言形式传递给听众,使演说的感染力和说服力大大加强。从使用这类句子的目的和其所产生的语言艺术效果的角度来看,这类句子通常有下列几种:
(一)简练类:即通过平行结构使文辞简练、行文流畅。
1. Reading maketh (即现代英语中的makes) a full man; conference a
ready man; and writing an exact man. (Of Studies: Francis
Bacon)
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
2. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise
men use them.
(Of Studies: Francis
Bacon)
狡猾者鄙视读书,浅陋者羡慕读书,明智者活学活用。
3. But in a large sense,we cannot dedicate,we cannot
consecrate,we cannot hallow this ground. (The Gettysburg
Address:Abraham Lincoln)
但是从更广泛的意义上来讲,这块土地我们并不能够奉献,我们不能够圣化,我们也不能够神化。
(二)强调类:即通过重复几个句子中的重点词或重要概念,达到强调之目的。
1. But
one hundred years later,the Negro is still not free. One hundred
years later,the life of the Negro is still sadly crippled by the
manacles of segregation and the chains of discrimination. One
hundred years later,the Negro lives on a lonely island of poverty
in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred
years later,the Negro is still languished in the corners of
American society and find himself an exile in his own land. (I
Have a Dream:Martin Luther King,Jr.)
但是一百年过去了,黑人却仍然没有自由。一百年过去了,黑人的生活依然戴着种族隔离的镣铐、挂着种族歧视的锁链而举步维艰。一百年过去了,在一个物质富足的海洋中,黑人们却只能蜗居于贫困的孤岛上。一百年过去了,黑人仍然在美国社会的角落里向隅而泣,在这个属于自己的国度里,却发现自己形同流放者。
(简评:此文中“One hundred years
later”一语反复出现,淋漓尽致地展现了在林肯总统签署《解放黑奴宣言》(The
Emancipation
Proclamation)一百年后,黑人仍深受种族歧视之苦的悲惨现实,增强了演说的感染力,加深了听众的印象,非常容易引起听众的强烈共鸣。本段文字汉语部分属本人试译,跟正统译文可能会有出入,若要引用请慎重取舍!)
(三)对比:即通过平行结构用前后相同的句式对迥然不同的事物或截然相反的概念进行对比,从而深刻揭示和突显事物间的矛盾和对立,使得对比更为鲜明,说理更加透彻,文章更为有力。
Prewar,if one thing went wrong the day was ruined;postwar,if one
thing went right the day would be made.
战前,如果一天中有一件事出毛病,你就会觉得这天全完了;战后,如果一天中有一件事没有出毛病,你就觉得这天过得很成功。
(四)排比:即把同样的词句和结构排列成串,形成一个整体。这类句子往往结构整齐匀称,读起来铿锵有力,给人一气呵成之感。
Nature gave them no warm fur pelts against the cold,no swiftness
to escape any enemy,no weapons for fighting.
大自然没有赐予他们(指人类)能抵御风寒的温暖皮毛,也没有给予他们躲避敌人的灵敏快捷,更没有给与他们进行抗争的武器。
(五)交叉:交叉是平行结构的一种变体,即通过排比复制前一句的结构和改变句法的位置,以增加对比的鲜明性和语言的趣味性。
(1)Where there is marriage without love,there will be love
without marriage.
哪里有无爱情的婚姻,哪里就有无婚姻的爱情。
(2)You can fool all of the people some of the time and some of
the people all of the time, but you can’t fool all of the people
all of the time.
你可以一时欺骗所有的人,你也可以永远欺骗一部分人。但你不可能永远欺骗所有的人。
(简评:前一句话通过对相对意义的两个词进行巧妙调整,使得其结构工整,说理透彻,语言幽默生动;而后一句着重把“some”和“all”两个关键词进行独具匠心的组合,产生了意味深长的独特效果和意境,使读者回味无穷!)