The canonization--John Donne
(2010-01-28 13:59:24)
标签:
thewell-wroughturnjohndonne杂谈 |
分类: 2010LifeInCanada |
John Donne, 对于欧洲人来说这是一位几乎与Shakespeare同名的诗人。前者以优美的赞美诗闻名,后者则是凭借他的话剧。上周有幸上了一小节英语诗文品读课,这是一首John Donne写给一个他爱的比他小40岁的女孩子的,全诗的关键词就是well-wrought urn(Urn就是花瓶的一种说法),我与Joseph探讨了在两国文化中花瓶所代表的不同含义。我们所熟悉的花瓶指的是中看不中用的女演员,陪衬,是个贬义词来的。而在英语文化中,它代表最美丽,最纯洁的象征。以下就是这首诗
中文名为-封圣
For God’s sake hold
your tongue, and let me love,
My five gray hairs, or ruined fortune, flout,
Or the King’s real, or his stamped face
Alas, alas, who’s injured by my love?
Who says my tears have overflowed his ground?
Soldiers find wars, and lawyers find out still
Call us what you will, we are made such by love;
We’re tapers too, and at our own cost die,
So, to one neutral thing both sexes fit.
We can die by it, if not live by love,
Our legend be, it will be fit for verse;
As well a well-wrought urn becomes
The greatest ashes, as half-acre tombs
, And by these hymns, all shall approve
Us canonized for love:
And thus invoke us: You whom reverend love
You, to whom love was peace, that now is rage;
That they did all to you epitomize)

加载中…