加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Bob Dylan's 115th Dream(鲍勃迪伦的第115个梦)

(2012-04-23 10:49:36)
标签:

杂谈

Bob Dylan's 115th Dream

鲍勃迪伦的第115个梦

 

I was riding on the Mayflower

我那时在五月花号上骑马
When I thought I spied some land

当我以为我找到了一片土地
I yelled for Captain Arab

我为阿拉伯船长加油
I have yuh understand

是的我已经懂了
Who came running to the deck

那人跑到甲板上来
Said, “Boys, forget the whale

说,“小伙子们,忘掉美人鱼
Look on over yonder

看那边儿
Cut the engines

关掉引擎
Change the sail

改变航向
Haul on the bowline”

拖拽帆脚索”
We sang that melody

我们唱着那段旋律
Like all tough sailors do

像所有顽强的水手那样唱
When they are far away at sea

当他们在海上远航

 

“I think I’ll call it America”

“我想我可以叫它美洲”
I said as we hit land

我说当我们触岸后
I took a deep breath

我要长歇一口气
I fell down, I could not stand

我倒下了,我不能站立
Captain Arab he started

阿拉伯船长他开始
Writing up some deeds

书写一些功绩
He said, “Let’s set up a fort

他说,“让我们来建起一座堡垒
And start buying the place with beads”

然后开始用珠子购买一些住所
Just then this cop comes down the street

就在那时巡警来到这条街上
Crazy as a loon

像笨蛋一样疯狂地
He throw us all in jail

他把我们都扔进了监狱
For carryin’ harpoons

去搬运鱼叉

 

Ah me I busted out

哎哟,我勒个去,我被大学开除了

Don’t even ask me how

千万不要问我是怎样
I went to get some help

去得到一些帮助
I walked by a Guernsey cow

我骑着一只格恩西母牛
Who directed me down

它把我驮到
To the Bowery slums

鲍威利区贫民窟
Where people carried signs around

那里的人们四处举着标牌
Saying, “Ban the bums”

写着,“禁止乞讨”
I jumped right into line

我跳进队伍里
Sayin’, “I hope that I’m not late”

说道,“我希望我没迟到”
When I realized I hadn’t eaten

当我意识到我还没吃饭
For five days straight

已经整整五天了

 

I went into a restaurant

我走进一家餐馆
Lookin’ for the cook

找到厨子
I told them I was the editor

我告诉他们我曾是
Of a famous etiquette book

一本著名的礼仪的书的编辑
The waitress he was handsome

服务员很英俊
He wore a powder blue cape

他穿着一身浅灰蓝色披肩
I ordered some suzette, I said

我点了一些薄卷饼,我说
“Could you please make that crepe”

“你能做那种橘子黄油吗”
Just then the whole kitchen exploded

就在那时整个厨房爆炸了
From boilin’ fat

来自沸腾的脂肪
Food was flying everywhere

食物飞得到处都是
And I left without my hat

我没了帽子离开了

 

Now, I didn’t mean to be nosy

现在,我不是有意爱管闲事
But I went into a bank

但我走进了银行
To get some bail for Arab

为阿拉伯取些保释金
And all the boys back in the tank

所有的小伙子们回到船舱里
They asked me for some collateral

他们问我要一些抵押品
And I pulled down my pants

我脱掉裤短
They threw me in the alley

他们把我扔到小路上
When up comes this girl from France

当我爬起来时遇到这个来自法国的女孩
Who invited me to her house

她邀请我去她的房子
I went, but she had a friend

于是我去了,但她有一个朋友
Who knocked me out

把我打了出去
And robbed my boots

还抢了我的靴子
And I was on the street again

然后我又重回到了大街上

 

Well, I rapped upon a house

哦,我敲了一家房门
With the U.S. flag upon display

上面挂着美国国旗
I said, “Could you help me out

我说,“你能帮我摆脱困难吗
I got some friends down the way”

我道上有些朋友”
The man says, “Get out of here

这个男人说道,“滚出去
I’ll tear you limb from limb”

否则我会把你撕成碎片”
I said, “You know they refused Jesus, too”

我说,“你知道他们也被耶稣拒绝了”
He said, “You’re not Him

他说,“你不是他
Get out of here before I break your bones

在我把你打得排骨四射之前滚出去
I ain’t your pop”

我不是你老爸”
I decided to have him arrested

我决定逮捕他
And I went looking for a cop

然后我去找条子

 

I ran right outside

我跑了出去
And I hopped inside a cab

然后跳进一辆出租车
I went out the other door

我走出了另一扇门
This Englishman said, “Fab”

这个英国人说道,“难于置信”
As he saw me leap a hot dog stand

当他看到我跳过一块热狗站住
And a chariot that stood

站在一辆二轮战车上
Parked across from a building

停在一栋建筑的对面
Advertising brotherhood

广告业的兄弟
I ran right through the front door

我跑着穿过前门
Like a hobo sailor does

像一个流浪的水手那样
But it was just a funeral parlor

但这只是一间殡仪馆
And the man asked me who I was

那个男人问我是谁

 

I repeated that my friends

我向那些所有监狱里的朋友
Were all in jail, with a sigh

长叹一声复述道
He gave me his card

他给了我他的卡
He said, “Call me if they die”

他说,“如果他们挂了打电话给我
I shook his hand and said goodbye

我跟他握手然后说拜拜
Ran out to the street

跑出到了街上
When a bowling ball came down the road

当一个保龄球滚到了街上
And knocked me off my feet

砸到了我的脚
A pay phone was ringing

一个投币电话响了
It just about blew my mind

这让我好奇
When I picked it up and said hello

我拿起电话然后说喂
This foot came through the line

这只脚越界了

 

Well, by this time I was fed up

哦,到现在我已经忍无可忍了
At tryin’ to make a stab

对尝试过的努力
At bringin’ back any help

对带回任何的帮助
For my friends and Captain Arab

为了我的朋友们和阿拉伯船长
I decided to flip a coin

我决定抛钱币
Like either heads or tails

比如正面或者背面
Would let me know if I should go

看能否告诉我去或留
Back to ship or back to jail

回到船上或者回到监狱
So I hocked my sailor suit

所以我典当了我的水手服
And I got a coin to flip

然后我抛了一个钱币
It came up tails

他妈的是背面
It rhymed with sails

它航行这个词与很押韵
So I made it back to the ship

所以我返回到船上

 

Well, I got back and took

哦,我回来了并且从桅杆上拿下
The parkin’ ticket off the mast

停车票
I was ripping it to shreds

我把它撕成了碎片
When this coastguard boat went past

当海岸警备船经过
They asked me my name

他们问我叫什么名字
And I said, “Captain Kidd”

我回到说,“基德船长”
They believed me but

他们信了我但是
They wanted to know

他们想知道
What exactly that I did

我具体做些什么
I said for the Pope of Eruke

我说被雇佣为艾鲁克教皇
I was employed

干活
They let me go right away

他们让我赶紧滚蛋
They were very paranoid

他们好狂妄啊

 

Well, the last I heard of Arab

哦,我最后一次听说阿拉伯
He was stuck on a whale

他迷恋上一条美人鱼

That was married to the deputy

她却嫁给了
Sheriff of the jail

监狱的治安代表
But the funniest thing was

但最搞笑的是
When I was leavin’ the bay

当我离开海湾时
I saw three ships a-sailin’

我看到三条船在航行
They were all heading my way

他们都朝着我的方向
I asked the captain what his name was

我问船长叫什么名字
And how come he didn’t drive a truck

他怎么没有驾驶一辆卡车
He said his name was Columbus

他说他的名字叫哥伦布
I just said, “Good luck”

我只回了句,“祝你好运”

 

 

Copyright © 1965 by Warner Bros. Inc.; renewed 1993 by Special Rider Music

 

二零一二年四月二十二日 于哥伦比亚波哥大住所

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有