Bob Dylan's 115th Dream(鲍勃迪伦的第115个梦)
(2012-04-23 10:49:36)
标签:
杂谈 |
Bob Dylan's 115th Dream
鲍勃迪伦的第115个梦
I was riding on the Mayflower
我那时在五月花号上骑马
When I thought I spied some land
当我以为我找到了一片土地
I yelled for Captain Arab
我为阿拉伯船长加油
I have yuh understand
是的我已经懂了
Who came running to the deck
那人跑到甲板上来
Said, “Boys, forget the whale
说,“小伙子们,忘掉美人鱼
Look on over yonder
看那边儿
Cut the engines
关掉引擎
Change the sail
改变航向
Haul on the bowline”
拖拽帆脚索”
We sang that melody
我们唱着那段旋律
Like all tough sailors do
像所有顽强的水手那样唱
When they are far away at sea
当他们在海上远航
“I think I’ll call it America”
“我想我可以叫它美洲”
I said as we hit land
我说当我们触岸后
I took a deep breath
我要长歇一口气
I fell down, I could not stand
我倒下了,我不能站立
Captain Arab he started
阿拉伯船长他开始
Writing up some deeds
书写一些功绩
He said, “Let’s set up a fort
他说,“让我们来建起一座堡垒
And start buying the place with beads”
然后开始用珠子购买一些住所
Just then this cop comes down the street
就在那时巡警来到这条街上
Crazy as a loon
像笨蛋一样疯狂地
He throw us all in jail
他把我们都扔进了监狱
For carryin’ harpoons
去搬运鱼叉
Ah me I busted out
哎哟,我勒个去,我被大学开除了
Don’t even ask me how
千万不要问我是怎样
I went to get some help
去得到一些帮助
I walked by a Guernsey cow
我骑着一只格恩西母牛
Who directed me down
它把我驮到
To the Bowery slums
鲍威利区贫民窟
Where people carried signs around
那里的人们四处举着标牌
Saying, “Ban the bums”
写着,“禁止乞讨”
I jumped right into line
我跳进队伍里
Sayin’, “I hope that I’m not late”
说道,“我希望我没迟到”
When I realized I hadn’t eaten
当我意识到我还没吃饭
For five days straight
已经整整五天了
I went into a restaurant
我走进一家餐馆
Lookin’ for the cook
找到厨子
I told them I was the editor
我告诉他们我曾是
Of a famous etiquette book
一本著名的礼仪的书的编辑
The waitress he was handsome
服务员很英俊
He wore a powder blue cape
他穿着一身浅灰蓝色披肩
I ordered some suzette, I said
我点了一些薄卷饼,我说
“Could you please make that crepe”
“你能做那种橘子黄油吗”
Just then the whole kitchen exploded
就在那时整个厨房爆炸了
From boilin’ fat
来自沸腾的脂肪
Food was flying everywhere
食物飞得到处都是
And I left without my hat
我没了帽子离开了
Now, I didn’t mean to be nosy
现在,我不是有意爱管闲事
But I went into a bank
但我走进了银行
To get some bail for Arab
为阿拉伯取些保释金
And all the boys back in the tank
所有的小伙子们回到船舱里
They asked me for some collateral
他们问我要一些抵押品
And I pulled down my pants
我脱掉裤短
They threw me in the alley
他们把我扔到小路上
When up comes this girl from France
当我爬起来时遇到这个来自法国的女孩
Who invited me to her house
她邀请我去她的房子
I went, but she had a friend
于是我去了,但她有一个朋友
Who knocked me out
把我打了出去
And robbed my boots
还抢了我的靴子
And I was on the street again
然后我又重回到了大街上
Well, I rapped upon a house
哦,我敲了一家房门
With the U.S. flag upon display
上面挂着美国国旗
I said, “Could you help me out
我说,“你能帮我摆脱困难吗
I got some friends down the way”
我道上有些朋友”
The man says, “Get out of here
这个男人说道,“滚出去
I’ll tear you limb from limb”
否则我会把你撕成碎片”
I said, “You know they refused Jesus, too”
我说,“你知道他们也被耶稣拒绝了”
He said, “You’re not Him
他说,“你不是他
Get out of here before I break your bones
在我把你打得排骨四射之前滚出去
I ain’t your pop”
我不是你老爸”
I decided to have him arrested
我决定逮捕他
And I went looking for a cop
然后我去找条子
I ran right outside
我跑了出去
And I hopped inside a cab
然后跳进一辆出租车
I went out the other door
我走出了另一扇门
This Englishman said, “Fab”
这个英国人说道,“难于置信”
As he saw me leap a hot dog stand
当他看到我跳过一块热狗站住
And a chariot that stood
站在一辆二轮战车上
Parked across from a building
停在一栋建筑的对面
Advertising brotherhood
广告业的兄弟
I ran right through the front door
我跑着穿过前门
Like a hobo sailor does
像一个流浪的水手那样
But it was just a funeral parlor
但这只是一间殡仪馆
And the man asked me who I was
那个男人问我是谁
I repeated that my friends
我向那些所有监狱里的朋友
Were all in jail, with a sigh
长叹一声复述道
He gave me his card
他给了我他的卡
He said, “Call me if they die”
他说,“如果他们挂了打电话给我
I shook his hand and said goodbye
我跟他握手然后说拜拜
Ran out to the street
跑出到了街上
When a bowling ball came down the road
当一个保龄球滚到了街上
And knocked me off my feet
砸到了我的脚
A pay phone was ringing
一个投币电话响了
It just about blew my mind
这让我好奇
When I picked it up and said hello
我拿起电话然后说喂
This foot came through the
line
这只脚越界了
Well, by this time I was fed up
哦,到现在我已经忍无可忍了
At tryin’ to make a stab
对尝试过的努力
At bringin’ back any help
对带回任何的帮助
For my friends and Captain Arab
为了我的朋友们和阿拉伯船长
I decided to flip a coin
我决定抛钱币
Like either heads or tails
比如正面或者背面
Would let me know if I should go
看能否告诉我去或留
Back to ship or back to jail
回到船上或者回到监狱
So I hocked my sailor suit
所以我典当了我的水手服
And I got a coin to flip
然后我抛了一个钱币
It came up tails
他妈的是背面
It rhymed with sails
它航行这个词与很押韵
So I made it back to the ship
所以我返回到船上
Well, I got back and took
哦,我回来了并且从桅杆上拿下
The parkin’ ticket off the mast
停车票
I was ripping it to shreds
我把它撕成了碎片
When this coastguard boat went past
当海岸警备船经过
They asked me my name
他们问我叫什么名字
And I said, “Captain Kidd”
我回到说,“基德船长”
They believed me but
他们信了我但是
They wanted to know
他们想知道
What exactly that I did
我具体做些什么
I said for the Pope of Eruke
我说被雇佣为艾鲁克教皇
I was employed
干活
They let me go right away
他们让我赶紧滚蛋
They were very paranoid
他们好狂妄啊
Well, the last I heard of Arab
哦,我最后一次听说阿拉伯
He was stuck on a whale
他迷恋上一条美人鱼
That was married to the deputy
她却嫁给了
Sheriff of the jail
监狱的治安代表
But the funniest thing was
但最搞笑的是
When I was leavin’ the bay
当我离开海湾时
I saw three ships a-sailin’
我看到三条船在航行
They were all heading my way
他们都朝着我的方向
I asked the captain what his name was
我问船长叫什么名字
And how come he didn’t drive a truck
他怎么没有驾驶一辆卡车
He said his name was Columbus
他说他的名字叫哥伦布
I just said, “Good luck”
我只回了句,“祝你好运”
Copyright © 1965 by Warner Bros. Inc.; renewed 1993 by Special Rider Music
二零一二年四月二十二日 于哥伦比亚波哥大住所