刚写完两篇中国人、中国字儿在上海碰到的小麻烦。遇到了,就事儿说事儿而已。声明一下,我可没有地域偏见,而且在上海也有我的好同事,好朋友。
也许是老天爷怕我产生地域偏见,所以一回到北京,就扔下一篇儿文件让我看,仿佛是提醒我,中国字儿在北京麻烦也不小。
这篇文件来自某大公司,是世界百强企业(很可能在十强行列)。我们的资深财会经理,竟不知其所云,让我帮忙诠释。以下为真实节选,连字母的大小写都忠于原貌:
(引用开始)
1.
。。。CC Coordinators 会负责找相关市场部Managers or Directors 确定CC并签字,如CC有任何问题,也会及时反馈给您,如CC无任何问题,CC Date 会等同于CC Coordinators 收到贵公司的 CC Documents 的当天日期。若CC documents 有问题, CC date会等同于下次的交单日期。。。
。。。 请按PO上的“Ship to Location”Code 或 DELIVER TO CODE 或 项目CODE 去判断CC和发票应交给哪一区的CC Coordinator,.对照表如下。。。
。。。对于BJ的PO, 请按照DELIVER TO 来区分是Central A&P 还是北区市场部。。。。(引用完)
忍得住字字斟酌的博友也许能看出,这不是随意的“电邮”,而是一篇文件,甚至是一个统一发给所有合作伙伴的章程!
恕我少见多怪,很佩服这段文字的撰写者,能如此游刃有余地在语言之间游走。人才啊。
短短一页半,既没有不认识的中国字,也没有看不懂的英文词。可是我跟财务经理一起,颇研究了一会儿才弄清意思。
钱钟书先生曾经把夹杂在中文里的英文词,比喻为夹在牙齿里的肉屑,虽然炫耀吃了肉,还是难免让人恶心。入木三分。这篇章程给我的挑战似乎更艰巨:肉屑已经使牙齿面目全非。剔掉肉屑,仍难辨出牙的面貌;可真把牙都拔了只看肉屑,又无从连贯。
我们俩感慨:“家大业大,有发明语言的权力吧。”无奈之余,连这位年长女士也不禁一边合上文件,一边嘟囔着:“他大爷的!” 这四个字的评价,其贴切程度就如同被这篇文件召唤出来的心声,一吐方快。一下找回了:人,说人话的感觉。
记得我的部门曾经来过一个经理,只三天就被“劝退”,各方面原因都有,而最终的“导火索”,就是此人专门善于炮制这样“牙、肉交替”的策划案和文书,且乐此不疲,甚至专门问别人请教来英文单词,替换掉原来的中文。可是我们公司有纪律,严禁文字“不剔牙”。
看来,国际大公司比我们有包容性,文化的并存,做得有声有色有味儿。我们小媒体,真是小肚鸡肠。什么时候干脆把杂志也编成这样,普及英语迎接奥运期待世博与国际接轨发扬外企文化。
可是想来想去,不剔牙挺糟心的。

加载中…