[转载]【諾貝爾得獎詩人露易斯·格呂克《THE_WILD_IRIS—野鳶尾》新譯】

标签:
转载 |
分类: 中外教育励志 |
![[转载]【諾貝爾得獎詩人露易斯·格呂克《THE_WILD_IRIS—野鳶尾》新譯】 [转载]【諾貝爾得獎詩人露易斯·格呂克《THE_WILD_IRIS—野鳶尾》新譯】](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
THE WILD
IRIs
野鳶尾
Poem by Louise
Gluck
露易斯·格呂克【美】
At the end of my suffering
在我苦難的盡頭
there was a door.
有着一道門。
Hear me out: that which you call death
聽我說完:那就是你 們所謂的死亡
I remember.
我可沒忘。
Overhead, noises, branches of the pine
shifting.
頭頂 ,嘈雜,松枝在搖晃。
Then nothing. The weak sun
然空無。微弱的太陽
flickered over the dry surface.
閃爍在乾枯的地表上。
It is terrible to survive
作為意識形态而幸存
as consciousness
是多麼地可怖
buried in the dark earth.
被埋進黑暗的黃土。
Then it was over: that which you fear, being
於是一切結束:你所害怕的,作為
a soul and unable
一個精魂而無法
to speak, ending abruptly, the stiff earth
說話,結束得太突兀,僵硬的褐土
bending a little. And what I took to be
有點歪曲。而我認為那是
birds darting in low shrubs.
飛進 矮灌木叢中的小鳥。
You who do not remember
你們誰都不記得
passage from the other world
來自另一世界的隧道
I tell you I could speak again: whatever
告訴你我又能開口說話:無論
returns from oblivion returns
從那沉睡中醒 来變成什麼
to find a voice:
要找回一種聲音:
from the center of my life came
一個巨大的噴泉,
a great fountain, deep blue
那 蔚藍海水上,深藍陰影
shadows on azure seawater.(1992)
乃是來自我生命中心。
TR. BY HKDCSH 2020.10.09
![[转载]【諾貝爾得獎詩人露易斯·格呂克《THE_WILD_IRIS—野鳶尾》新譯】 [转载]【諾貝爾得獎詩人露易斯·格呂克《THE_WILD_IRIS—野鳶尾》新譯】](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)