加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]【諾貝爾得獎詩人露易斯·格呂克《THE_WILD_IRIS—野鳶尾》新譯】

(2020-10-15 08:35:28)
标签:

转载

分类: 中外教育励志
    [转载]【諾貝爾得獎詩人露易斯·格呂克《THE_WILD_IRIS—野鳶尾》新譯】

THE WILD IRIs                            野鳶尾
Poem by Louise Gluck                                           露易斯·格呂克【美】                                           

At the end of my suffering                                    在我苦難的盡頭                   
there was a door.                                                 有着一道門。

Hear me out: that which you call death                   聽我說完:那就是你們所謂的死亡
I remember.                                                        我可沒忘。

Overhead, noises, branches of the pine shifting.       頭頂,嘈雜,松枝在搖晃。
Then nothing. The weak sun                                   然空無。微弱的太陽
flickered over the dry surface.                                 閃爍在乾枯的地表上。

It is terrible to survive                                            作為意識形态而幸存
as consciousness                                                    是多麼地可怖
buried in the dark earth.                                         被埋進黑暗的黃土。

Then it was over: that which you fear, being              於是一切結束:你所害怕的,作為
a soul and unable                                                   一個精魂而無法
to speak, ending abruptly, the stiff earth                   說話,結束得太突兀,僵硬的褐土
bending a little. And what I took to be                      有點歪曲。而我認為那是
birds darting in low shrubs.                                      飛進矮灌木叢中的小鳥。

You who do not remember                                       你們誰都不記得
passage from the other world                                   來自另一世界的隧道
I tell you I could speak again: whatever                     告訴你我又能開口說話:無論
returns from oblivion returns                                    從那沉睡中醒来變成什麼
to find a voice:                                                        要找回一種聲音:

from the center of my life came                                 一個巨大的噴泉,
a great fountain, deep blue                                      蔚藍海水上,深藍陰影
shadows on azure seawater.(1992)                         乃是來自我生命中心



TR. BY HKDCSH 2020.10.09



    [转载]【諾貝爾得獎詩人露易斯·格呂克《THE_WILD_IRIS—野鳶尾》新譯】
    露易斯·格呂克 (1943--)
    For her unmistakable poetic voice that with austere beauty 
   makes individual existence universal.
    以簡潔之美,堅定詩意之聲,令個體的存在普世化。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有