标签:
杂谈 |
翻译不是字对字的翻译,如果可以的话,机器早就可以取代人脑了。要想学好翻译,不仅要有扎实的中英文基础,还要熟知两种语言的特点。如此,再配以一定的翻译技巧,严复先生所说的“达”,还是能做到的。
而要想了解语言的特点,必然少不了语言对比分析。关于英汉语言对比,我去年曾看过连淑能的《英汉对比研究》,当时第一次接触英汉语言特点分析和对比,颇有醍醐灌顶之感。未来我还会重读此书,把心得写出来。
北京外国语大学彭萍教授所著的《实用英汉对比与翻译》是我无意中发现的。两天半的时间,除去书中练习部分,我在kindle上把这本书看完了。与连淑能不同,彭萍老师并未系统性分析英汉语言对比,而是摘选几个有代表性的点,配以大量范例进行点评和分析。以下是该书给我的启发:
1. 英文逻辑严谨,语法要求严格,句式不外乎都是主谓结构。而汉语逻辑弱,因此搭配很随意。汉语有种句子是评述句,比如“他处境危险”就要比“他处于危险的境地”要好。类似还有:加入世贸组织利大于弊、这位教授道德高尚等。
2. 中文无主句如果使用得当,译文会更自然顺畅。如those who break the law will be punished,可译为:违反法律会受惩罚。
3. 中文无主句为委婉表达的,英文译文可用被动句。如:为什么不反映到公司去?可以翻译为:why is it not reported to the company? 反之,英文被动句也可以翻译为无主句,如the relatives of the missing can still be spotted at bus stations,译为:在公共汽车站,仍可以看到失踪者的亲人们。
4. 要完全跳出一个英文单词就对应一个中文意思的怪圈,因为一个词汇在不同地方的意思会千差万别。死板的以初高中应试方法记忆单词,只会拖翻译的后腿。
5. 语境决定英文词的感情色彩,如nazi leadership,译为:纳粹头子。
6. 英文属于形合语言,语法型语言,句子内部需要各种连词、介词和副词等链接。汉语属于意合语言,重视隐性连贯,少用甚至不用连贯性词汇,注重以神统形。因此,英译汉往往省译一些连词、介词和代词等链接手段,才能更好的符合汉语表达习惯。如:if winter comes, can spring be far behind? 译为:冬天来了,春天还会远吗?再比如,the air was motionless, but when you open your mouth there was just a faint chill. 译为: 一丝风都没有,但张开嘴可以感到一丝寒意。
7. 英语多用被动语态,汉语则很少用。要注意汉译英时灵活运用被动语态。
8. 英语是静态语言,多用名词。汉语是动态语言,多用动词。
9. 英语定语从句中隐含的逻辑关系翻译为中文要拆出,反之,汉语逻辑关系,可以通过定语从句隐藏到英文中,这样更紧凑更地道。
10. 由for表示原因并不很强烈,因此翻译时可不必提到前面。
11. 如果汉语长句只是一些短语并列,或者分析起来前后分句只有一层逻辑关系,则一般不断句处理。如果汉语长句中多是重复句,则在翻译中做断句处理。汉语中何处断句,需要多练多体会。
12. 范畴词可以翻译为英文名词,英译汉时,要注意增加这种范畴词,加强顺畅性。而汉译英时,要注意识别范畴词,翻译时将其去掉。比如,世界各国都把可持续发展作为宏观经济发展战略的一种重要选择。译为:all countries take sustainable development as one of the strategies for their economic development. 注意此句的 “一种重要选择”。
13. 并列形容词修饰语的位置,英语一般将国名和地域名放在中心词最近的地方,其他修饰词放在稍远的地方。
14. 东西方空间概念不同,汉语是东西和南北,英语是from north to south。
15. 英语中有否定意义的动词如miss、ignore、deny,名词如absence、failure、anxiety,形容词如last、thin,副词如prediticably、safely等,介词如beyond、past、instead of、without等,连词如before、until等,原文虽然是肯定句,但翻译时转换为否定句更通顺,符合汉语读者思维方式。另外,一些为表示委婉语气使用肯定句的英文,翻译成汉语无法找到对等肯定句,只好翻译成否定句。同样,汉语中语气较强的肯定句完全可以转换为英语的否定句,反而能更好地传达出原文的语气。反之亦然。
翻译功底好比练太极。表面上让人觉得静如水、很舒服,内在里却能让人觉得水很深、功底深厚。矫枉过正、内心浮躁、揠苗助长,都是学习翻译所忌讳的,要深以为戒。

加载中…