加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《魔高一丈》

(2006-03-29 21:46:21)
分类: 天下图文
洋哥哥随笔(二)                                              特邀文字教练:阿忆
 
                                                  文/  冯维新(俄)
 
     我来北京执教,发现中国人特好。但也有例外,譬如我的一位天津籍同事,他像一个偏执狂,常爱开一些过分的玩笑,恶劣地捉弄别人。我猜想,他一定是对老牌帝国主义怀有深仇大恨,误认为我爷爷的爷爷的爸爸,曾参加过八国联军,百年前错杀过他奶奶的奶奶的妈妈。所以他总是通过各种机会,千方百计地毁我。
     初到北京,我曾向他求教:“朋友,什么是‘大老爷们儿’?”
    “蠢货!”他答道:“当你碰到一位美丽的姑娘,你就应该走上前去,拍拍她的肩膀,然后伸出大拇指说‘嘿!大老爷们儿!’。这是对她的漂亮的赞美!”
    
     当时,我正好遇到了一系列很好很美的女同志,正愁着不知道如何献媚。一连数天,我时不时去拍这些女人的肩膀,然后充满深情地夸奖她们像个大老爷们儿。每逢此情此景,她们的反应总是惊慌失措,或像看怪物一样看我。我想,这一定就是所谓的“东方女性的含蓄美”,她们不好意思啦!我于是欢欣鼓舞,变本加厉,同时也更加温柔,总是压低了声音倾诉,以免吓着她们。
     不久,校方找我谈话,说我的作法既粗野又猥琐。我感到蹊跷,忙问,这“大老爷们儿”究竟是啥意思。答曰:是一糙词儿!我悲愤交加,蓄意要制裁那个天津坏小子。
 
     过了一年,机会终于到了。
     有一天,他搭讪地问我:“苏联老大哥,‘我是你爸爸’用俄语怎么说?”
    “天津小混蛋。”我应道:“呀特沃依森!”
     这时,他戏弄人的本性又冲昏了头脑。他假借矫正发音,洋洋得意地连连冲我说:“呀特沃依森!”我不理他,卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭,我懂。
     实际上,我在这句俄语中埋了雷。
     很长一段时间,我总是看见他对日本人大喊:“呀特沃依森!”又冲着俄国人大叫:“八格!”对中国人,他两句都说。

     一天,学校来了一群美籍俄国人,也就是斯大林时代因为不满专制暴政而逃到美国的那批人。我们正聊得火热,那天津小子进来了。听说这是一帮美帝国主义,他立刻扬眉吐气,拍着胸脯说:“呀特沃依森!”
     众人顿时愣住,顷刻捧腹大笑。一位会说汉语的朋友十分友好地对他说:“作我们的朋友不是很好吗?为什么非要作我们的儿子?”
     闻罢此言,他倒吸了一口凉气,醒悟到,“呀特沃依森”原来是“我乃你儿子”的意思!他红着脸,一溜烟儿地跑开了……
     我终于把他治了,中国话怎么说来着,这叫道高一尺,魔高一丈!

                                                                                                                   1994年5月
                                             北京语言学院

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有