最近常在文章中看到“死限"这个词,我想应该是来自英语的deadline。
对于deadline的翻译,我想来想去,估计中文旧词中应该是这个“大限”,而不是“死限”。“死限”大约是望文生意的直译,但很可能以后成为一个新词。
回头再看deadline与大限,咂了半天味道,感觉“dead”比“大”形象得多,直观得多,极限得多。就像“直之死地而后生”中的“死”,也未必就是地雷阵枪靶子,它就是形容一种极限,这种极限危险到“死”的境界,极端了。而“大”字在这其中,对于极限的形容,意思就弱了许多。所以,自从知道deadline这个词后,我就一直对“大限”不满意,总觉得“大限”不能说明有些问题的严重性,意犹未尽。下笔时候,忍不住就冒出“死限”两个字,真觉得有点对不起列祖列宗。
要不,咱还是循规蹈矩不创造新词了,就学着二毛子,洋文夹在中文里拌杂烩,以显示自己多毛?