对主持人英文词的内涵解读
说到主持人一词,在英语里有三个词语可以翻译为主持人,即anchor, host,
compere三个词语,不过个人通过这三个词语所包含的其他意义来看,又可以得出一个结论,即三个词语分别从不同的角度去形容主持人这个职业,那么今天我们就来一起解读一下这三个词所蕴含的意义所在。
一、Compere突出指挥的意义
Compere这个词在英语里除了有主持人的意义之外,还有“指挥”的意义所在,因此这个词可以说对于主持人的解释可以说倾向于把主持人理解为一个节目走向的指挥者,而现实中,我们对于这样的理解可以解读为是受众获取信息和对信息理解的指挥者,重大的时政消息和观点通过主持人的传递和引导,使得受众正确的理解和接受,其实这就是一种“指挥”。但是事实上给人的感觉是它所指的是广播电视栏目制作的指挥者。
二、Host突出节目中心者的意义
Host这个词在英语里除了有主持人的意思之外,还拥有着主人的意义,所以我们可以理解它所表达的主持人一词的内涵,是一个广播电视的主人的意义,突出主持人在节目中所处的地位所在,即主持人是广播电视节目的中心者。而我们常说的主持人中心制,其构想某种程度和这个词与所带出的意义有关系。这个词和上面的compere意义相近,只是更通俗一些。
三、anchor的意思比较全面
Anchor一词在英语里除了有主持人的意思之外,本身的意思是“锚”,这个东西可以理解为是给船停泊带来安全感的东西,固定的东西,而在广播电视领域里的内涵,除了主持人的意思之外,还包括了“新闻节目的汇总编排”的意思,还有接力运动中的末棒选手。
从它的其他意思可以推断,anchor一词所理解的主持人,强调了他是个传播环节的重要的一环,是最终执行传播行为的人,也是广播电视新闻传播中最重要的一个环节,个人认为用这个词语来形容主持人比较的全面。
从现实性质和英语意义的结合来看,anchor一词比较全面,强调了主持人所处的传播环节的位置,而compere所蕴含出的指挥者则可以理解为是一种主持人中心制下的主持人,他是个广播电视节目的总指挥,以他为中心,而host的这种色彩则更加强烈。
当然我们不期待所有的主持人都作host或者compere,还是期待大家都做anchor所指的主持人,关键的人物。
以上仅仅是个人看法
加载中,请稍候......