标签:
曲刚英语英语说文解字 |
令你拍案叫绝的“积木式英语造句法”
各位看官,你们好!欢迎光临我的博客——《走出学英语的迷茫》,今天给大家讲点什么呢?让我想一想,噢,对了,今天该给大家讲一讲英语造句了,这么个好东西要是老掖着藏着不拿出来给大家看看,也实在对不起光看热闹不给钱的各位看官啊!不给钱没关系,俗话说了,有钱的帮个钱场,没钱的帮个人场,没事常来我的博客看看,给我增加些点击率,也就算帮我个人场了吧,多谢多谢,请坐请坐,那儿有水给您备着呢,您自己倒着喝,到了我的博客就跟到了自己家一样,都不是外人,别客气。
英语造句是怎么回事呢?很显然就是把多个单词放在一起组成一个英语句子,这件事难不难呢?那就要看你是否掌握了其中的诀窍,不掌握诀窍难死你,学一辈子英语也不会造句,掌握了诀窍简单得要命,甚至觉得是好玩的游戏。当然,我今天要告诉你的肯定是这个诀窍了,不然的话怎能吸引住手拿遥控器随时可换台的各位看官,为了牢牢吸引住你的眼球,让我一开始就抛给你一个特难特长的汉语大长句子吧,让你相信看完我的节目后马上你就会对这样的大长句子进行英语造句,看你还换台不换台,保证轰你都不想跑,这个大句子就是:
这项计划为来自印度及国外的研究者们提供了研究保护区内老虎的机会。
这句话是什么意思呢,印度有印度老虎,就跟中国老虎一样,也都快濒临灭绝了。印度政府为了挽救老虎,制定了一个办法,开辟了一个印度老虎的保护区,允许各国科学家来研究保护区内的老虎,以找到保护老虎的好办法。这个高谈阔论的故事讲完了,我的大句子也就产生了,让你把上面的那个大句子翻译成英语吧,看你觉得难不难。
乍一看这个大长句子,把它翻译成英语简直是不敢想的事.可学过几年英语的中国人都会发现,上面这个句子中的单词其实都不难,其实都是中国高中甚至初中里就学过的单词,可就是不知道该怎样把这些单词放在一起组成一个英语大句子。下面就请你跟随我做一个叫做“积木式英语造句法”的游戏,这个游戏做完了,以上大句子不知不觉就翻译成英语了,请相信我,跟我来吧。
首先,把以下五个小零件翻译出来,这一定很简单,它们是:
第一个零件:这项计划提供机会,翻成英语是This plan provided opportunities。
第二个零件:为研究者,翻成英语是for researchers。
第三个零件:从印度和外国来的,翻成英语是from India and abroad。
第四个零件:研究老虎,翻成英语是to study tigers。
第五个零件:在保护区里,翻成英语是in the reserves。
把以上五个零件翻译成英语绝对简单得一塌糊涂,但你是否相信,前面那个大句子就是由这五个小零件连接起来组成的。如果把前面那个大句子比喻成一个十分复杂的房子,这五个零件就是组成这个大房子的最简单零件,如门、窗、地板、天棚等,它们是组成英语句子的“标准件”。不知道房子的标准件,要想盖一个房子便无从下手,而如果不知道英语句子的“标准件”,面对一个句子也无从下手。反之,如果知道了门、窗、地板、天棚等房子的标准件,盖什么房子就都不难,拿来标准件组合就是了;同样,如果知道了英语句子的标准件,就造什么句子都不难了,拿来一个大句子,把它拆成几个简单的标准件,把标准件翻译出来之后再连接起来,瞬间就组合出了英语的大句子。不信的话,就请你把上面的5个零件顺序连接起来,看看会是什么,那就是:
This plan provided opportunities for researchers from India and abroad to study tigers in the reserves.
这就是本文开头那个吓人的大句子,简单而容易地造出来了。如果你到现在还没明白这个游戏,我就把上面这个句子分成5行再写一遍,看你清楚不清楚:
This plan provided opportunities
for researchers
from India and abroad
to study tigers
in the reserves.
各位看官看明白了吧,我今天要透露给你的造句诀窍,就是英语造句的“造句零件”,用“造句零件”来思考英语造句,就会化整为零,化复杂为简单,再难的英语句子也成了“纸老虎”。
以上这种把复杂句子拆成标准件,又把标准件一个一个连起来的造句方法就叫“积木式英语造句法”,它的过程就像搭积木一样,既简单又好玩,不知不觉就搞出个大句子。有位看官说了,用句子零件来造句的方法是好,可是句子零件有多少,我们怎么来认识它们呢?这回你可问对人了,听我下面回答你:英语句子的造句零件一共有18个,个个好学又简单,小学生绝对可以学会,比如上面的5个零件吧,其实仅是最简单的3个零件,第一行零件叫“主谓宾”零件,第二、三、五行都是介词短语零件,第四行零件叫“to v零件”(注意呦,它可不叫“不定式”,不定式是一个历史性的翻译错误)。这几个零件可简单得不能再简单了吧,谁要敢说学不会都不好意思给别人打招呼了。
有位看官问了,英语造句不是要学会用英语来造句吗,怎么用汉语句子来翻译成英语句子呢?这点你还真别不服,只要你的汉语讲得呱呱叫,你的英语造句还真就得从汉语翻译开始,翻着翻着就熟练了,逐渐就可以直接用英语造句了,英语造句不就自然成了吗?从这一点上来说,汉语是帮助你学会英语的,有汉语的帮助,再有了句子零件的认识,你一下子就可以学会上面这么复杂的英语造句,有近路干嘛不走?
又有位看官问了,拿来一个大句子,怎样把它拆成标准件呢,翻译成英语的标准件再组装回来的时候,谁放在前面,谁放在后面呢?这是另外一个话题,本次节目暂到这里,其他悬念且听下回分解。