关于商务部针对贸易战对美声明的英文版
(2018-07-30 22:55:26)分类: 政治与时事 |
2018-7-13
这个英语版写得是不好的。首先中文版就措辞非常激烈,一般至少西方世界的外交辞令很少这么表达的。(按照我们自己的习惯,就好比看到NK的官方辞令一样,会不适应)。
英文版基本是保留了中文的措辞和腔调的,软化的成分很少。基本只是文字面上翻译——例如中文还有“退群”这样的时代口语字样,出现在外交辞令里我觉得是罕见的)——就改成了exits from groups,稍微意译,其他基本是保留文风直译的。
这种措辞,如前所述,是非常激烈的,一般外交辞令里可以表达非常强的意思,但不带情绪。
而且英文里有不少偏口语化的东西。不像严肃的外交文书。说的那个什么一点,就是chinglishj的痕迹很多,哪些是正式措辞,哪些是非正式措辞,哪些书面哪些口语,什么时候使用正式的措辞,什么时候使用非正式的措辞,我感觉写作的人没有感觉,可能其他文书也是这么写的。
这个写出来,说得直白一点,不能代表大国的形象,因为这是有十多亿国家的人,应该有足够数量的英文好手。
我觉得至少从文字本身来看,西方语言/殖民体系的国家包括非洲国家都能写得比这更好。
总之这个英文声明,这里不评价内容,从文本上读完是令人失望的。
前一篇:外交部对美方指控的反驳
后一篇:Trump的历史与经验