分类: 网络与blogging |
中国大陆关于blog的翻译乱七八糟,很荒唐。
现在最流行的翻译就是“博客”——这个词我首先觉得很难听,因为“博”这个字我觉得不好听。
其次,很多人把所有和blog有关部门的东西都叫做博客,真可笑:
“我是一个博客(1),我有一个博客(2),这是它的地址。我刚刚写了一篇博客(3)。”
以上:
(1)指写blog的人,英文对应的叫blogger。
(2)指的具体的这个blog,也就是整个blog的所有文章和内容的集合。比如说,我拥有一个blog,它在MSN
Space上。
(3)指的是blog上的文章,在英文中,一般叫blog entry, diary,
comment, article....因为blog已是固定名词,所以你只能post something
on your blog
在大陆的日常用语,全是“博客”,除了量词不同以外没有区别。这真好笑!哈哈哈!
按照目前的趋势,是把blog直接翻译成博客。当我们说博客时,更多的时候是在指blog,而非指作者。
博客对应的显然是blogger,或者说author of a
blog:blog的作者。而从博客的构词——“—客”来看,更是如此。“—客”一般指的是从事某种行为的人。比如说,朋客,黑客,台客。这些都是指的人。博客按理说也一样。
如果博客(作者)和博客(作者写作的对象)不分,那怎么区分blogger和blog?
真可笑。哈哈哈!
更甚的,很多人连blog上面的东西也叫博客了。“我写了一篇博客,你看看。”
应该说,我在我的blog上发表了一篇网志。有的人不舍得“博”这个词,但也发现前面的文字使用确实太荒诞,于是发挥想象力,开始使用“博文”这样的词。以后管blogger是不是应该叫博友?
另外一种翻译就比较清晰了,就是网志。网志这个说法虽然似乎只能用量词来区别blog和blog上面的东西,但是至少能区分blogger和blog。
你总不能说,“我是一个网志。我拥有一个网志”吧?
还有一种就是台湾的,部落客(blogger)和部落格(blog)。这个可以区分作者和对象。
前一篇:我在英国的一个哥们儿被抓了
后一篇:昨天晚上做了一个大恶梦