安琪诗作《幽灵之树是否能在恐惧中安然入睡》(苇欢,译)
(2017-08-15 16:28:52)
标签:
安琪苇欢翻译幽灵之树 |
分类: 安琪收藏 |
安琪
做个美梦亲爱的
我给你暴怒之后的安抚
我会拍打你的枝干轻轻的轻轻的
用温度为你制件深蓝的衣裳
它将伴你在幽灵之夜安然入睡
如果你恐惧
我会深入你的恐惧把清水搅浑
我擅长此道
擅长在闭上眼的瞬刻告诉自己
天下太平。
Whether the Ghost Tree Can Sleep in Fear
An Qi
Dream a sweet dream, my dear,
I'll give you comfort after the rage,
patting your branches gently, gently.
I'll make you a mazarine dress out of the temperature,
to let it sleep beside you in the ghostly night.
If you feel afraid, I'll go
into the depths of your fear, to muddy the water.
I'm skilled in it, skilled in telling myself
the instant I shut my eyes:
All is at peace.
(Trans. Cui Yuwei)
(苇欢英译)