《生与死》——兰德
(2011-07-18 15:12:37)
标签:
生与死兰德杨绛王佐良李霁野孙梁杂谈 |
分类: 心情札记 |
《生与死》,作者:沃尔特·萨维奇·兰德(英国作家,1775——1864)。初听此诗,是在7月17日,关于杨绛先生百岁生日的新闻中听到的:“杨绛十分钟爱英国诗人蓝德的一句诗:‘我和谁都不争,和谁争我都不屑。’前半句说的是淡然的心境,后半句则描摹出那份文人的傲骨,恰恰是先生自己的写照。”
放狗搜寻了一下,原来早就有很多TX在推荐、赏析这首诗了,中译本也想当的多,下面先把搜寻到的内容罗列一下吧。
英文原版:
Life and Death
--Walter Savage Landor
On His Seventy-Fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.
从网络上搜到的各中文译本:
杨绛译版:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了.
王佐良译版:
不与人争,
也无人值得我争,
爱的是自然,
其次是艺术。
生命之火前我把双手烤烘,
火焰低落了,
我准备离去。
孙梁译版:
与世无争兮性本狷介
钟情自然兮游心艺苑
生命之火兮暖我心田
爝火熄兮羽化而归天
李霁野(现代作家,翻译家,“未名社四杰”之一)《温暖集》卷首:
我不和人争斗,
因为没有人值得我争斗。
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,
温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。
绿原(诗人)《闲读偶记》:
我不与人争,胜负均不值,
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,我起身就走。
鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
图雅译
我不肖与相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮
七绝译文:
本无才俊可相难 I strove with none, for none was worth my strife;
自爱斯文更爱天 Nature I loved, and next to Nature, Art;
真火曾撩双手暖 I warm"d both hands before the fire of Life;
火衰我亦辞人间 It sinks; and I am ready to depart.
我非文人,不去评论各中文译本的优劣,看了那么多的中文译本,我比较喜欢杨绛先生的译本,尤其是前两句。整首诗非常的通达从容和宁静淡泊,喜欢其中对待生活的态度,喜欢其中生活的方式。这也是自己想要的态度,想要的生活。只是,我何时才可达致?
PS:关于沃尔特·萨维奇·兰德(Walter Savage Landor)的相关介绍,看一下这个链接吧:http://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Savage_Landor
放狗搜寻了一下,原来早就有很多TX在推荐、赏析这首诗了,中译本也想当的多,下面先把搜寻到的内容罗列一下吧。
英文原版:
Life and Death
On His Seventy-Fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.
从网络上搜到的各中文译本:
杨绛译版:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了.
王佐良译版:
不与人争,
也无人值得我争,
爱的是自然,
其次是艺术。
生命之火前我把双手烤烘,
火焰低落了,
我准备离去。
孙梁译版:
与世无争兮性本狷介
钟情自然兮游心艺苑
生命之火兮暖我心田
爝火熄兮羽化而归天
李霁野(现代作家,翻译家,“未名社四杰”之一)《温暖集》卷首:
我不和人争斗,
因为没有人值得我争斗。
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,
温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。
绿原(诗人)《闲读偶记》:
我不与人争,胜负均不值,
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,我起身就走。
鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
图雅译
我不肖与相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮
七绝译文:
本无才俊可相难 I strove with none, for none was worth my strife;
自爱斯文更爱天 Nature I loved, and next to Nature, Art;
真火曾撩双手暖 I warm"d both hands before the fire of Life;
火衰我亦辞人间 It sinks; and I am ready to depart.
我非文人,不去评论各中文译本的优劣,看了那么多的中文译本,我比较喜欢杨绛先生的译本,尤其是前两句。整首诗非常的通达从容和宁静淡泊,喜欢其中对待生活的态度,喜欢其中生活的方式。这也是自己想要的态度,想要的生活。只是,我何时才可达致?
PS:关于沃尔特·萨维奇·兰德(Walter Savage Landor)的相关介绍,看一下这个链接吧:http://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Savage_Landor
前一篇:“出来混,迟早要还的”
后一篇:华为C8800进工程模式的方法

加载中…