机遇与挑战并存
——在激烈的竞争中完善自我
第三届中国(济南)国际信息技术博览会于9月21日至24日在济南国际会展中心举行。本届信博会由联合国亚洲及太平洋经济社会委员会、中国工程院、信息产业部和山东省人民政府共同主办,济南市人民政府、山东省信息产业厅、山东省科学技术厅和计算机传媒集团承办。而我也有幸作为一名外语翻译志愿者参加了9月20日下午举行的中美投资合作意向洽谈会及晚上的国际IT产业精英论坛。
一天紧张忙碌的工作后仔细回味这次志愿者实践活动,惊喜地发现, 仅仅几个小时的工作却带给我不少的思考。我想,在自己颇有感触、受益匪浅的同时,能将其付诸于笔端进而与大家一起分享也是莫大的乐趣。
一、 活动简介
9月20日下午一点钟我们一行10人准时到达济南高新区大学科技园一楼阳光厅,在一阵紧张而有序的会场布置工作后,两点半合作洽谈会正式开始,今天的活动主要有三部分组成:第一部分是中美投资合作意向洽谈会,第二部分是随后的企业自由讨论及寻找合作伙伴,第三部分是晚上在大明湖公园举行的晚宴暨国际IT产业精英论坛。第一部分开始首先由主持人用中文以幻灯片的形势向在座的中外嘉宾介绍了山东省在全国的地位及经济发展状况,随后又介绍了济南高新区在全国及全省的经济发展优势,介绍的同时有一男一女两人对主持人的发言进行短交替传译。大约一个小时后,会议进入了第二部分,企业负责人在100多平方米的超大展厅内与自己有意向合作的中外企业展开了热烈的交谈,我们外语翻译志愿者则在两方企业的交谈中嫁接起语言沟通的桥梁。第二部分共持续了2个小时,有多家企业建立了初步的良好的合作关系,也有不少企业已经签订了合作及投资意向书,我们10名翻译志愿者的工作也是进行的紧张而有趣,受到与会中外嘉宾的肯定和高度赞扬,一下午的会议可以说是硕果累累,我们也是感到既疲惫又充实,心中自然也泛起阵阵喜悦与自豪。
但我们的工作仍未结束,在结束了急促而短暂的晚餐后,我们一行十人又驱车赶往大明湖公园继续为晚上7点在此举行的国际IT产业精英论坛提供服务。7点钟左右,各位嘉宾坐的船从湖岸不断驶来,仔细看看竟有不少下午熟悉的面孔,晚宴准时开始,由于晚上参加晚宴的大部分嘉宾都操一口流利的英语,我们的主要工作也由外语翻译变成了引导嘉宾入座和提供其他服务。
大约晚上9点钟,我们的服务工作接近尾声,9点半我们完成了今天所有的服务工作,终于可以回家好好休息休息了。
二、机遇与挑战并存——亘古不变的真理
仔细回味这一天的收获,发现我最大的体会就是“机遇与挑战并存”和“机遇只青睐有准备的头脑”。这次志愿者活动本身对我们就是一个很好的锻炼,不仅是对自己专业知识的锻炼,也是对自己综合素质的考验;不仅是一个锻炼自我、实践自我的巨大机遇,也是一个检验自我、完善自我的巨大挑战,同时又是一个展示自我的良好舞台!而我想说的是机遇与机遇的价值是不同的,如果我们单单把这次活动看作实践自己专业知识和能力的机会就远远没有发掘出这次活动的深层价值的,无可置疑我们应当把这次活动看作实践自己翻译工作的第一步,从中锻炼翻译的能力和技巧,努力提高和充实自己的专业知识,但又有多少人看到了这次活动背后的真正价值呢?与会的200多家中外企业和嘉宾有不少存在着语言和沟通障碍,而我们既然作为桥梁就应该起到一定的主导作用,除了做好分内的翻译工作外,我感觉双方企业对你翻译质量的肯定程度决定了你以后实践机会的多少!这次活动基本汇集了济南市高科技领域的社会上流精英,而我们获得这次与他们直接交流的机会是来之不易的,这次交流远远胜过社会上搞的企业招聘会等活动,因为这种交流更直接,在于距离上的直接、能力展示上的直接和索要联系方式上的直接,相信如果你抓住这些便利的因素便会为自己以后的道路奠定良好的基础,跟这些与会企业高层管理者接触交流的价值远远大于仅仅做一次翻译的价值!
三、时势造英雄——知己知彼,方百战不殆
古语有云:知己知彼,方百战不殆!在如今这个竞争如此激烈的信息化市场化社会中这句话的真正含义更是得以充分体现!这里我想提一下在会议第一部分中出现的那两个作短交替传译的译员,翻译的标准是“信、达、雅”我想任何一个专业与非专业的翻译人员都是应该熟记在心的,在像第三届信息技术博览会这样隆重的场合更是应该将原文翻译的准确、通畅、优雅,然而,如果可以将“按照国际标准建立的学校”直接译成“international schools”的话,是不是也可以将主持人举出的例子一一省略不译呢?如果在听到1800亿这个数字后就嘎然而止的话,那么当遇到18000亿这样大的数字又该给译员多长的反应时间呢?我不得不说这两个译员的翻译质量不尽人意,与标准翻译的距离还相差甚远,说是专业翻译更是无稽之谈!这从一个侧面反映了济南翻译市场质量的低下,有些翻译人员不能在自己的专业学习中很好的充实自己提高自己导致专业水平的不足,as the saying goes, “No pains, no gains!” And “Practice makes perfect!”,中国文化博大精深,自古也有“天道酬勤”和“有志者事竟成”!都是描述勤奋努力和取得巨大成就之间的关系。我个人认为,翻译工作是一个严肃、没有backspace键的工作,你专业知识的多少直接决定了你翻译质量的高低,而也不会有一家企业或国家高层领导允许你在译错一句话后进行更正,有些东西知道就是知道,不知道就是不知道,译错了就是译错了,没有回旋的余地!要想尽力避免这种失误,没有别的办法,只有在平时的训练中加强自己提高自己,如果仅学了一点东西就觉的自己可以做个翻译,是不是有点蚍芭撼大树,可笑不自量呢?!
我经常听到身边有同学对我说商务笔译考试或商务口译考试多么多么难,我觉得关键还是自己功夫没下到,想通过这个考试的动机不够强,意志力不够坚定!就拿我参加的商务笔译暑假班来说吧,不可否认的是课程量大,时间紧是摆在桌面上的问题,但如果你想通过这个考试应该是无论如何都要挤出时间来复习的,试问有多少学员在结束一天的课程后还能自觉地坐在桌前完成两篇听译练习?又有多少人能在上完一天的课后自觉的预习阅读课的文章?又有多少人能在全部课程学完后主动地拿出课本来复习2-3遍?!说考试难,我想最应该质疑的就是这些不努力的因素!我不喜欢轻易承认什么东西难,而是习惯性的说他比较有挑战性,如果你轻易就承认一件事情很难,无形中就是降低了你的能力,也为自己完不成这个任务找了一个很好的借口,大家觉得是不是呢!上面说了既然现在济南翻译市场质量不尽人意,也就是高质量的翻译人才仍存在较大缺口,我们就更应该抓紧时间充实提高自己,在自己走上真正的翻译岗位之前最大限度的提升自己,以便得到社会的认可!
四、一屋不扫何以平天下——细节决定成败
不知道是我太重视这次活动了还是我的同学们参加这样的活动次数太多太了解这个活动了……我提前两天准备这次会议的相关资料,大部分是上网查,然后经过细心的整合夹在一个黑色的夹子里,整齐有序;然后又准备了手掌大小带活页圈的笔记本,以便来回翻页;还有按压式的圆珠笔,方便掏笔和记录;在着装上,我上身是纯白色的衬衫,下身黑色的西裤,衬衣扎到裤腰里,扣子全部系好,脚上传的皮鞋。我认为这是做一个合格译员最基本的装备,而当我来到会场后却惊奇的发现有个别人穿得很“休闲”,不管他们是怎么想的, 也不管组委会是怎么要求的,穿正装、持特定规格的笔记本和笔都是最基本的常识,我很奇怪怎么还会有人不知道这点!会场中出现的所谓的译员有的着装很随便,有的翻译时不做笔记,在我看来这些习惯都是相当要命的!从一开始这些人对待这次活动的态度就不对,不论活动大小,都应当认真对待,要锻炼自己就要在各方面锻炼,而不是仅仅局限在专业知识上,这些小小的细节可能会影响你给别人的印象,作为一个翻译人员,从事翻译这样严谨的工作,就更应该重视工作中的细节!
总体来说,我们整个团队在服务的全过程中的表现还是可圈可点的,取得成绩的同时我们也清楚地看到了自身的不足和需要努力的方向,相信在上外口译即伟业教育的悉心辅导下,在自己的刻苦努力下我们会取得更大的成绩!
在这里特别感谢伟业教育的老师及全体工作人员给我提供这样一个好的锻炼机会,使我能在充实中完善,在锻炼中提高!!!
此致
敬礼
段晓辉
2006年9月25日
http://www.qlvy.com/bbs/images/upfile/200692515171.jpg
——在激烈的竞争中完善自我
第三届中国(济南)国际信息技术博览会于9月21日至24日在济南国际会展中心举行。本届信博会由联合国亚洲及太平洋经济社会委员会、中国工程院、信息产业部和山东省人民政府共同主办,济南市人民政府、山东省信息产业厅、山东省科学技术厅和计算机传媒集团承办。而我也有幸作为一名外语翻译志愿者参加了9月20日下午举行的中美投资合作意向洽谈会及晚上的国际IT产业精英论坛。
一天紧张忙碌的工作后仔细回味这次志愿者实践活动,惊喜地发现, 仅仅几个小时的工作却带给我不少的思考。我想,在自己颇有感触、受益匪浅的同时,能将其付诸于笔端进而与大家一起分享也是莫大的乐趣。
一、 活动简介
9月20日下午一点钟我们一行10人准时到达济南高新区大学科技园一楼阳光厅,在一阵紧张而有序的会场布置工作后,两点半合作洽谈会正式开始,今天的活动主要有三部分组成:第一部分是中美投资合作意向洽谈会,第二部分是随后的企业自由讨论及寻找合作伙伴,第三部分是晚上在大明湖公园举行的晚宴暨国际IT产业精英论坛。第一部分开始首先由主持人用中文以幻灯片的形势向在座的中外嘉宾介绍了山东省在全国的地位及经济发展状况,随后又介绍了济南高新区在全国及全省的经济发展优势,介绍的同时有一男一女两人对主持人的发言进行短交替传译。大约一个小时后,会议进入了第二部分,企业负责人在100多平方米的超大展厅内与自己有意向合作的中外企业展开了热烈的交谈,我们外语翻译志愿者则在两方企业的交谈中嫁接起语言沟通的桥梁。第二部分共持续了2个小时,有多家企业建立了初步的良好的合作关系,也有不少企业已经签订了合作及投资意向书,我们10名翻译志愿者的工作也是进行的紧张而有趣,受到与会中外嘉宾的肯定和高度赞扬,一下午的会议可以说是硕果累累,我们也是感到既疲惫又充实,心中自然也泛起阵阵喜悦与自豪。
但我们的工作仍未结束,在结束了急促而短暂的晚餐后,我们一行十人又驱车赶往大明湖公园继续为晚上7点在此举行的国际IT产业精英论坛提供服务。7点钟左右,各位嘉宾坐的船从湖岸不断驶来,仔细看看竟有不少下午熟悉的面孔,晚宴准时开始,由于晚上参加晚宴的大部分嘉宾都操一口流利的英语,我们的主要工作也由外语翻译变成了引导嘉宾入座和提供其他服务。
大约晚上9点钟,我们的服务工作接近尾声,9点半我们完成了今天所有的服务工作,终于可以回家好好休息休息了。
二、机遇与挑战并存——亘古不变的真理
仔细回味这一天的收获,发现我最大的体会就是“机遇与挑战并存”和“机遇只青睐有准备的头脑”。这次志愿者活动本身对我们就是一个很好的锻炼,不仅是对自己专业知识的锻炼,也是对自己综合素质的考验;不仅是一个锻炼自我、实践自我的巨大机遇,也是一个检验自我、完善自我的巨大挑战,同时又是一个展示自我的良好舞台!而我想说的是机遇与机遇的价值是不同的,如果我们单单把这次活动看作实践自己专业知识和能力的机会就远远没有发掘出这次活动的深层价值的,无可置疑我们应当把这次活动看作实践自己翻译工作的第一步,从中锻炼翻译的能力和技巧,努力提高和充实自己的专业知识,但又有多少人看到了这次活动背后的真正价值呢?与会的200多家中外企业和嘉宾有不少存在着语言和沟通障碍,而我们既然作为桥梁就应该起到一定的主导作用,除了做好分内的翻译工作外,我感觉双方企业对你翻译质量的肯定程度决定了你以后实践机会的多少!这次活动基本汇集了济南市高科技领域的社会上流精英,而我们获得这次与他们直接交流的机会是来之不易的,这次交流远远胜过社会上搞的企业招聘会等活动,因为这种交流更直接,在于距离上的直接、能力展示上的直接和索要联系方式上的直接,相信如果你抓住这些便利的因素便会为自己以后的道路奠定良好的基础,跟这些与会企业高层管理者接触交流的价值远远大于仅仅做一次翻译的价值!
三、时势造英雄——知己知彼,方百战不殆
古语有云:知己知彼,方百战不殆!在如今这个竞争如此激烈的信息化市场化社会中这句话的真正含义更是得以充分体现!这里我想提一下在会议第一部分中出现的那两个作短交替传译的译员,翻译的标准是“信、达、雅”我想任何一个专业与非专业的翻译人员都是应该熟记在心的,在像第三届信息技术博览会这样隆重的场合更是应该将原文翻译的准确、通畅、优雅,然而,如果可以将“按照国际标准建立的学校”直接译成“international schools”的话,是不是也可以将主持人举出的例子一一省略不译呢?如果在听到1800亿这个数字后就嘎然而止的话,那么当遇到18000亿这样大的数字又该给译员多长的反应时间呢?我不得不说这两个译员的翻译质量不尽人意,与标准翻译的距离还相差甚远,说是专业翻译更是无稽之谈!这从一个侧面反映了济南翻译市场质量的低下,有些翻译人员不能在自己的专业学习中很好的充实自己提高自己导致专业水平的不足,as the saying goes, “No pains, no gains!” And “Practice makes perfect!”,中国文化博大精深,自古也有“天道酬勤”和“有志者事竟成”!都是描述勤奋努力和取得巨大成就之间的关系。我个人认为,翻译工作是一个严肃、没有backspace键的工作,你专业知识的多少直接决定了你翻译质量的高低,而也不会有一家企业或国家高层领导允许你在译错一句话后进行更正,有些东西知道就是知道,不知道就是不知道,译错了就是译错了,没有回旋的余地!要想尽力避免这种失误,没有别的办法,只有在平时的训练中加强自己提高自己,如果仅学了一点东西就觉的自己可以做个翻译,是不是有点蚍芭撼大树,可笑不自量呢?!
我经常听到身边有同学对我说商务笔译考试或商务口译考试多么多么难,我觉得关键还是自己功夫没下到,想通过这个考试的动机不够强,意志力不够坚定!就拿我参加的商务笔译暑假班来说吧,不可否认的是课程量大,时间紧是摆在桌面上的问题,但如果你想通过这个考试应该是无论如何都要挤出时间来复习的,试问有多少学员在结束一天的课程后还能自觉地坐在桌前完成两篇听译练习?又有多少人能在上完一天的课后自觉的预习阅读课的文章?又有多少人能在全部课程学完后主动地拿出课本来复习2-3遍?!说考试难,我想最应该质疑的就是这些不努力的因素!我不喜欢轻易承认什么东西难,而是习惯性的说他比较有挑战性,如果你轻易就承认一件事情很难,无形中就是降低了你的能力,也为自己完不成这个任务找了一个很好的借口,大家觉得是不是呢!上面说了既然现在济南翻译市场质量不尽人意,也就是高质量的翻译人才仍存在较大缺口,我们就更应该抓紧时间充实提高自己,在自己走上真正的翻译岗位之前最大限度的提升自己,以便得到社会的认可!
四、一屋不扫何以平天下——细节决定成败
不知道是我太重视这次活动了还是我的同学们参加这样的活动次数太多太了解这个活动了……我提前两天准备这次会议的相关资料,大部分是上网查,然后经过细心的整合夹在一个黑色的夹子里,整齐有序;然后又准备了手掌大小带活页圈的笔记本,以便来回翻页;还有按压式的圆珠笔,方便掏笔和记录;在着装上,我上身是纯白色的衬衫,下身黑色的西裤,衬衣扎到裤腰里,扣子全部系好,脚上传的皮鞋。我认为这是做一个合格译员最基本的装备,而当我来到会场后却惊奇的发现有个别人穿得很“休闲”,不管他们是怎么想的, 也不管组委会是怎么要求的,穿正装、持特定规格的笔记本和笔都是最基本的常识,我很奇怪怎么还会有人不知道这点!会场中出现的所谓的译员有的着装很随便,有的翻译时不做笔记,在我看来这些习惯都是相当要命的!从一开始这些人对待这次活动的态度就不对,不论活动大小,都应当认真对待,要锻炼自己就要在各方面锻炼,而不是仅仅局限在专业知识上,这些小小的细节可能会影响你给别人的印象,作为一个翻译人员,从事翻译这样严谨的工作,就更应该重视工作中的细节!
总体来说,我们整个团队在服务的全过程中的表现还是可圈可点的,取得成绩的同时我们也清楚地看到了自身的不足和需要努力的方向,相信在上外口译即伟业教育的悉心辅导下,在自己的刻苦努力下我们会取得更大的成绩!
在这里特别感谢伟业教育的老师及全体工作人员给我提供这样一个好的锻炼机会,使我能在充实中完善,在锻炼中提高!!!
此致
敬礼
段晓辉
2006年9月25日
http://www.qlvy.com/bbs/images/upfile/200692515171.jpg