播音员不识字?(续)
播音员一定要以字典为准吗?当然。但是有时候按字典念也让播音员很别扭。试举例。
一,
戛纳电影节:应该念(ga
na)吧,但是字典上“戛”只有一个读音,就是戛然而止的jia,嘿嘿,你怎么念,念成jia
na电影节,观众以为是非洲国家加纳办电影节了呢,但是你念成ga
na,字典上没有,你这算错的,怎么办,不管错不错,就念ga
na,至于字典,慢慢改去吧。
二,
亚马孙河:您一定以为我写错字了吧,没有,从小到大一直学的是亚马逊(xun),突然改了,字典告诉你正确的读音应该是ya ma
sun,正确的写法是孙子的“孙”。我估计可能是考虑到普通百姓的需要,怕他们不认识“逊”,就“约定俗成了”“孙”,且不说一般百姓一辈子能念几回亚马孙,就算是亚马孙老缠着他们,你怎么知道人家就不认识“逊”呢。但是没办法,硬着头皮跟着孙字走吧。
三,
标识:这个词真让播音员难受,因为字典给出的读音是(biao
zhi),怎么听着都象“标志”,但是意义完全不同,而且标识现在使用的范围越来越广,所以新闻中经常出现,比如“奥运标识设计”,念成biao zhi she ji
确实难受,以为是路牌呢,这个该从俗的倒不从俗了。
四,
一骑红尘妃子笑:这句诗很有名,而且妃子笑已经被注册成品牌了,在这里“骑”字我们一直念“ji”,但是现在请看字典,没有ji的音,只有qi的音,一念出来一点韵味都没有了,这个字本来就应该有两个音,一个qi,动词,一个ji,名词或量词,这个ji的音被淘汰,很多古代的作品都会失去味道。如果说叶公好龙不再读she
gong而读成ye gong
,呆板不再读ai
ban而读成dai
ban这些个正音还能勉强理解,那这个ji正音成qi真让人接受不了。
结论:下次正音的时候应该把一些老同志们争执不下的字拿出来在网上公布,听取大家的意见,也可以听一听播音员的意见,毕竟什么样的音算约定俗成,谁的约定,成谁的俗,要反复讨论,不要那么dai
ban地放入字典。
另外说一句,上一篇文章的“不学武术”我是开个玩笑,不算不识字。
加载中,请稍候......