加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

washroom和washing room以及toilet

(2017-11-23 14:20:51)
标签:

旅游

文化

link:http://www.hjenglish.com/q/p52055/。


挺详尽的。不过现在很多英式说法都是happy room了~人有三急嘛。不过现在基本上是很少人会用到toilet了。我自己个人的看法是, 这三种说法都没有问题,语言本身就是随着社会进步会演进的,每年收进朗文或者是牛津字典的新条目不也很多吗?在这里其实washing room或者是wash room都没有问题,而且我相信会英语的不管是中国的朋友或者是国外的朋友都会明白的。英语中的各种语言的融入和习惯用法都很多,所以我觉得英语其实也是一种宽容性的语言,目的只有一个,就是让人们沟通。

—— akinor

wash room, washing room, restroom常用于美国英语。 “WC”将统一改称“wash room”伴随公厕免费开放的实施,厕容厕貌和厕内设施也在按照建设标准进行恢复和整修。据了解,从现在起,以前南京市公厕所用的“WC”、“Toilet”、“茅厕”等标识,将逐步被“wash room” 取代。“有些词是可以理解成‘厕所’的意思,但许多并不通用,不仅本地人看不懂,即使外国人一下子也反应不过来。”该负责人表示,修整改造后,所有公厕正面屋顶或墙体都将设有LED亮化的“公共厕所”字样,并配有“wash room”英文标识。 ------------------------《 江南时报 》( 2008年8月14日 第 08 版) 美国人上厕所 在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可) 或分别叫做 men's room 或 ladies'room(=powder room), 不过在飞机上,则叫 lavatory, 在军中又叫 latrine。 rest room 公共卫生间,公共厕所 [美] washroom 洗手间,卫生间 [美] lavatory n.厕所, <主英>抽水马桶, <美>洗脸盆, 浴室 1.Public lavatory意为“公厕”, [英] 在公共场所,厕所门上都标有Gent’s(男厕),或Ladies’(女厕),有时也标有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(厕所在哪儿?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上厕所,男厕就在那边。) 2.toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。 [英] 例如:I wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。) 3.lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。[英] 4.bathroom是书面语。[美] 5.loo是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。[英] 如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(请问,厕所在哪儿?) 6.powder room是美语,女士常用 [美] 如:I would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。 7.wash room, washing room, westroom常用于美国英语。[美] 8.W.C.是water closet的缩写,常用于英国英语,表示“有抽水没有设备的厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。[英] 9.John是俚语。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟厕所。) 10.go and see one’s aunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。 [英] 前往英美的各位绅士们,千万不要说toilet这句话。 现在就研究一下在英语会话中该如何说厕所。 到外国旅行时最难过的事情莫过于该排出去的东西没有排出去。 有关上厕所,我们曾听说过一些人述说在外国观光旅游时发生过的臭事。 有一位男士听说区别男女厕所最简便方法,就是记住字长的是“男厕”,字短的是“女厕”,因此他进去的不是Men而是Women弄得面红耳赤。 这是因为只知道厕所的标示有Gentlemen和Ladies而犯下的错误, 因此似乎应该知道一些有关厕所的各种标示法。 除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外 在美国的迪斯耐乐园, 男用是标示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。 另一方面在德国以Herren(绅士用)与Damen(淑女用)区别。 说有一位日本人按住自己的前面到处向人问Where's Gentlemen。 Gentlemen 的意思是“绅士”并不是“厕所”, 一直到了实在无法可忍的时刻,还是开口问“toilet在哪里?”而终于解决了问题, 所以万一真的搞不清哪儿是厕所时无妨就用稍为不入流的话。 或许改问道“Where's the John”(约翰在哪里?),说不定还能找到厕所。 耶稣的使徒约翰好象也受到现代人的欢迎,一方面可做“厕所”的代名词,另一方面如果说Dear John Letter(给亲爱的约翰的信),则是代表和情人的“绝交信”的意思。 通常,不擅长英语的人问厕所的所在地可以用where做以下的询问。 Where's the men's room? (男人的房间在哪里?) Where's the gentlemen's room? (绅士的房间在哪里?) Where's the rest room? (休息室在哪里?) 如果是女性可以问: Where's the powder room? (化妆室在哪里?) 我们有时说“洗手间”,但在欧美等国家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要问: Where's the bathroom? (浴室在哪里?) 因为浴室和厕所大多在一起,所以被带到浴室就能解决问题了。稍许会说英语的人,较高雅的说法是: May I wash my hands? (我可以洗手吗?) 如果在派对等场合被问到: Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?) 可不能误以为是饭前洗手,那是在问“有没有人要去厕所?”如果再潇洒一点的说法是: I must see a man about a dog. (我要为狗的事去见一位男人。) 这是“我要去厕所”的意思,因为doghouse是“厕所”。 高雅的母亲绝不会对孩子说“去尿尿”。 在登山的人,如是女性有需要时就说“摘花”,男性有需要时则说“打山鸡”。 这可能是因为姿势很象的关系,如果有女性说: I must go and pick flowers. (我需要去摘花。) 男性可千万不能说“我们一起去”。 在英国小便是免费的,但大便就要一便士,在门口就有老人看守换零钱。因此说: I must spend a penny. (我必须去花一便士。) 意思就是要去厕所。在物价高涨的今天,除了这里,没有用一便士的地方了。在美国的公共厕所(public comfort station)大便是收费的。

—— francois007


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有