加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

磨坊书简3逃亡

(2008-04-04 22:33:40)
标签:

文化

逃 

 

奈丽·萨克斯

 

逃亡

盛大的迎接

在途中——

 

裹一条

风的头巾

脚在祈祷的沙中

沙从未说过阿门

因为他必须

从鱼鳍到翅膀

向着远方——

病蝴蝶

很快又见到海——

这一块琥珀

刻着苍蝇的痕迹

又交到我的手中——

 

我以世界的变迁

作我的故乡——

 

1991年,同学庄宇新(后来的《爱情的牙齿》导演)向我推荐了1966年诺贝尔文学奖获得者奈丽·萨克斯的名诗《逃亡》。当时对诗中的含义理解并不深,然而,那些美妙空灵的诗句,如“祈祷的沙”、“从鱼鳍到翅膀”、“病蝴蝶”、“又见到海”,却一直伴随着我,在每一个新的年度里增添着新的含义。最爱的一句,自然是“我以世界的变迁作我的故乡——”。

奈丽·萨克斯,18911970,女,德国犹太人,(也算是我的“柏林老乡”了)在纳粹迫害年代逃离德国,入籍瑞典,一生诗作颇多,另有剧作《以利》和小说《圣马可的鸽子》等。

最近发现一位朋友喜欢做诗,盘桓之余,想到了自己最喜欢的三首诗:奈丽·萨克斯的《逃亡》,T.S.艾略特的《荒原》,波德莱尔的《恶之花》。如今早已不必“为赋新词强说愁”,却也还没到“却道天凉好个秋”的境界,既然脚仍在祈祷的沙中,那就不要早说阿门,努力去“又见到海”吧。

也愿和这位朋友一起遨游诗的世界——

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有