近日,我在博客里发表了一篇《CCTV新闻联播主持人郭志坚大念白字实属不该!》的文章,指出郭志坚在4月26日17点的整点新闻中,读错了圈字的发音,把圈(juan四声)养大熊猫读成圈(quan一声)养了。今天看到了郭志坚在自己博客里发表了关于“圈”字争鸣的文章,感觉郭志坚说的对,有理有据,看来我误会他了,他的读法应该是对的。
下面是从郭志坚博客转来的文章:
近日,网友在新浪撰写博客或在我的博客里留言,指出我在播圈养大熊猫的相关新闻时,把“圈”字读为quan(一声)是错误的。
首先我非常真诚地感谢广大网友和观众对我工作的支持和关爱,感谢大家为净化祖国的语言文字所做的努力。
在吕叔湘等权威所著《现代汉语规范词典》中对“圈”的三种发音做了注解。其中对圈(juan四声)的解释为饲养家畜或家禽的场所,一般有栏或围墙,有的还有棚。如:羊圈、猪圈等。请注意饲养家禽或家畜的场地才叫圈(juan四声)。对圈养的解释为:放在圈里养,也就是把家禽或家畜放在圈里养。
我台的记者在采访大熊猫繁育中心的专家时专门问到圈养大熊猫的“圈”字到底应该怎么读这个问题。当时专家的解释是:首先大熊猫不是家畜,它是一种珍稀的野生动物。它虽然被围在一个固定的场地里,但圈起来的目的不是要对大熊猫进行人工驯化而是帮助它们繁衍,最终的目的是恢复它们的野生种群。《现代汉语规范词典》中对“圈”(quan一声)的解释第四条是这样说的:围起来划定范围,如圈地、圈起来。这个解释正好契合了熊猫专家的解释。熊猫只是被围起来并不是要家养它们。
基于以上的解释我认为大熊猫的圈养的“圈”应该读quan(一声)。当然对圈养大熊猫的“圈”字的发音还有不同的看法,但语言文字是随着社会的发展不断发展的,理不辩不明,字不理不清,欢迎广大观众和网友热议。
我想正是大家对我们的热切期望才能让我们不断地去研究探讨一些业务问题,再次感谢大家对我的批评指正,欢迎朋友们继续对我的工作进行监督以使我更好地改进工作。
加载中,请稍候......